比較級的英語翻譯
比較級
1.這個電影比那個電影更讓我喜歡。
2.我們將盡快地把技術資料寄給你們。
3.在這三本字典中,我認爲第一本對我們最適用。
4.他的翻譯水平並不是像我們想象的那樣好。
5.對任何事情來說,有準備都比沒有準備好。
ethisfilmmuchbetterthanthatone.
nantionofthesethereispossible.
第一次分類根據交通負荷可有:公路,鐵路,或行人橋,以瞭解任何這些有可能的改良.
Accordingtothebridgeaxistherearestraightandcurvedbridges.
橋軸線有直線和曲線上橋樑Accordingtothepositionofthefloorcarryingthetraffictherearedeckbridges,withthefloorontopofthemainmembers,orthroughbridges,withthedeckconnectedtothebottomchordofthemainsupportingmembers.
攜帶交通樓的位置有甲板橋樑,與在地板上的主要構件,或通過橋樑,連接到主要支持構件的下面的.甲板。
Bracingisprovidedontheplaneofthetopchordabovethe
traffic,butiftheheightisnotsufficient,thespaceaboveisleftopen;suchstructuresarecalledsemithroughorponytrussbridges.
支撐被用於飛機上弦杆的交通,但如果高度不是足夠的,上面的空間會保持打開狀態;這種結構被稱爲中承式橋或小型桁架橋。
Sometimesacombinationintheformofdouble-deckbridgesisused.
有時會使用雙層橋樑的組合形式。
Accordingtothemakeupofthewebofthemainload-carryingmemberswecanrecognizefullweb-girderorbeamorbox-girderbridgesandopen-webtrussbridges.
根據網格的主要承載構件,我們認識到一個完整的網樑或束樑或箱梁橋和空腹桁架橋。
Ifthesystemlineofthebridgestructureisstraightandhorizontal,thebridgeisofthegirdertype;withacurvedlineitisanarchbridge.
如果系統橋樑結構的類型是直的和水平的,這座橋類型的曲線拱橋。
Furthersubdivisionswithineachoftheabovegroupscanbemade.
也可在上述的每個組內進一步細分。
Oldersteelbridgeswererivetedwhileneweronesarewelded and/orbolted.
舊鋼橋樑鉚接着較新的焊接和螺栓
Finally,somebridgesaremovableeitherverticallyorhorizontallytoallowtrafficflowunderneathiftheavailableclearanceisnotsufficient.
最後,假如可用間隙不是足夠的,一些橋樑則是可移動或者垂直或水平以允許通信在底下流動,
Whichtypeofbridgeistobeusedisamajordesigndecision,andlocalconditions—traffic,site,geological,geographical,andaesthetic—aretobeconsidered.
哪種類型的橋樑是需要用重大的設計決策和當地的條件——交通、地質、地理、和審美的網站——都需要考慮。
Availableclearances,erectionpossibilities,andfoundationconstructionarealsomajorfactorsaffectingdecisionsconcerningthetypeandspanlengthofabridge.
可用間隙、裝配的可能性和基礎建設也是影響有關類型決定的主要因素和跨度橋樑的長度。
相關文章
-
英漢語言翻譯的比較
導語:翻譯涉及到兩種語言的轉換,涉及到兩種語言在表達某一文本的同一個內容時的各種表達方式。這些表達方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞彙、句子結構、篇章及文化四個方面對英漢兩種語言差異進行對比分 -
商務英語比較實用的翻譯技巧
國小生頭髮怎麼紮好看?家有寶女是辣媽的心頭肉,每天都想把她打扮的漂漂亮亮,辣媽們是不是每天早上會爲寶寶的扎發發型而發愁呢!太過單一就覺得自己家的寶貝不夠有特點,但是複雜一些的自己又沒有辦法完成,辣媽們不要急,今天本 -
考研英語翻譯比較結構的複習攻略
比較結構是考研英語翻譯的熱門考點之一,我們在複習的時候,需要抓住重點來複習。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯比較結構的複習重點,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯比較結構的複習要點一、前肯後否結構:more ... t -
關於2018年考研英語比較結構翻譯
【提要】考研結構信息 : 2018年考研英語翻譯:比較結構怎麼譯(1)平級比較常見短語:as…as, not so much as.真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.句子結構:as -
關於高中英語中比較結構的翻譯技巧
英語中的比較結構的句型複雜,表現形式多樣。翻譯的時候,在需要準確理解原文的基礎上,才能進行貼切的表達。因此,龍文學校1對1輔導教師向大家總結原文意思容易令人混淆的比較結構的翻譯方法。 一、as…as…句型(一)as…as -
英語get it怎麼樣翻譯比較好
英語get it雖然在日常中很常見,但是很多人都不知道要怎麼樣用漢語來翻譯get it會比較好。快來看看小編爲你準備了英文get it比較好的翻譯形式,歡迎大家閱讀! get it的翻譯英 [ɡet it] 美 [ɡɛt ɪt]get i -
英語rule out怎麼樣翻譯比較好
英語短語rule out有多種解釋的,我們要知道怎麼樣用中文來翻譯比較好的。今天就讓小編帶你來看看英文rule out實際中文翻譯形式,歡迎閱讀。 rule out的中文翻譯英 [ru:l aut] 美 [rul aʊt]rule out 基本解釋用 -
一起怎麼用英文來翻譯比較好
一起是指不止一個人來完成的動作,那麼要怎麼樣用英文形式來翻譯一起會比較好呢?下面就讓小編給大家分享一起的英文翻譯形式吧,希望能對你有幫助! 一起的英語翻譯:all together英 [ɔ:l təˈɡeðə -
《紅樓夢》中的習語翻譯比較
習語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現力。漢語和英語的習語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇後語、粗俗語等,爲整部小說增添了不少色彩 -
英文go in怎麼樣翻譯比較合適
英文短語go in雖說用法簡單,不過首先是要先知道怎麼樣合適的把它的意思翻譯出來。下面小編將爲你推薦英語go in準確的翻譯形式,希望能夠幫到你! go in的翻譯英 [ɡəu in] 美 [ɡo ɪn]go in 基本解釋進去;