采蘩(先秦 詩經)全文註釋翻譯及原著賞析
[先秦] 詩經
於以采蘩,於沼於沚[1];
於以用之,公侯之事。
於以采蘩,於澗之中;
於以用之,公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公;
被之祁祁,薄言還歸。
【註釋】:
蘩:水草名。
[1]:音止,水中沙洲
被:音皮,古代婦女髮式。
僮僮:高而蓬鬆
祁祁:衆多
采蘩.夫人不失職也.夫人可以奉祭祀.則不失職矣.
1.於以:問詞,往哪兒。一說語助。蘩(fán繁):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來祭祀。
2.沼:沼澤。沚(zhǐ止):水中小洲。
3.事:此指祭祀。
4.澗:山夾水也。
5.宮:大的房子;漢代以後才專指皇宮。
6.被(bì幣):首飾,取他人之發編結披戴的髮飾,相當於今之假髮。僮僮(tónɡ同):首飾盛貌,一說高而蓬鬆,又說光潔不壞貌。
7.夙:早。公:公廟。
8.祁祁(qí其):形容首飾盛,一說舒遲貌。
9.歸:歸寢。
題解:女子采蘩參加貴族祭祀
譯文:
哪兒採白蒿?
去那洲與池。
哪兒用白蒿?
公侯的祭祀。
哪兒採白蒿?
去到山澗旁。
哪兒用白蒿?
公侯的廟堂。
髮飾多光潔,
早晚在公廟。
髮飾已舒散,
這才往家跑。
【賞析】
閱讀此詩,先予判明詩中主人公的身份,也許有助於把握全詩的情感。
《毛詩序》曰:“采蘩,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。”是以爲此乃貴族夫人自詠之辭,說的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。”定主人公爲“家人”,這是對毛序的一大修正。不過以爲那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,於詩意未免仍有隔膜。
誠然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責,但並不直接從事採摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方爲“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。
詩之開篇,出現的正是這樣一些忙於“采蘩”的女宮人。她們往來於池沼、山澗之間,採夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中採用的是短促的問答之語:“哪裏採的白蒿?”“水洲中、池塘邊。”“採來作什麼?”“公侯之家祭祀用”答問之簡潔,顯出采蘩之女勞作之繁忙,似乎只在往來的路途中,對詢問者的.匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上後一問,那“公侯之事”的應答已傳自遠處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履!
第三章是一個跳躍,從繁忙的野外採摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據上引《周禮》“世婦”註疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”於宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“粢盛”等雜務。由於乾的是供祭事務,還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的髮飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,究竟把女宮人折騰成什麼樣子?詩中妙在不作鋪陳,只從她們髮飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(鬆散)的變化上着墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無暇自顧的情狀。那曳着鬆散的髮辮行走在回家路上的女宮人,此刻究竟帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細辨——“薄言還歸”的結句,不已化作長長的喟嘆之聲,對此作了無言的回答?
如此看來,以《采蘩》爲諸侯夫人自詠,固屬附會;而認其爲“家人”讚美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行於詩中的,其實是夙夜勞瘁的女宮人而已:短促的同答,透露着她們爲貴族祭祀采蘩的苦辛;髮飾的變化,記錄着她們“夙夜在公”的悲涼。詩寫得很妙,讀來卻只覺得酸澀。古代的祭祀排場,原本就爲鬼神“降福”貴族而設,卑賤的下人除了付出勞辛,又有何福可言! (潘嘯龍)
相關文章
-
九歌 河伯(先秦 屈原)全文註釋翻譯及原著賞析
[先秦]屈原與女[1]遊兮九河,衝風起兮水揚波;乘水車兮荷蓋,駕兩龍兮驂螭[2];登崑崙兮四望,心飛揚兮浩蕩;日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懷[3];魚鱗屋兮龍堂,紫貝闕兮珠宮;靈何惟兮水中;乘白黿兮逐文魚,與女遊兮河之渚;流澌紛兮將來下[4] -
九歌 雲中君(先秦 屈原)全文註釋翻譯及原著賞析
[先秦]屈原浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英[1];靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央;謇將憺[2]兮壽宮,與日月兮齊光;龍駕兮帝服,聊翱遊兮周章;靈皇皇兮既降[3],猋[4]遠舉兮雲中;覽冀洲兮有餘,橫四海兮焉窮;思夫[5]君兮太息,極勞心兮忡忡;註釋:[1]:音 -
囉嗊曲六首(唐 劉採春)全文註釋翻譯及原著賞析
[唐]劉採春不喜秦淮水,生憎江上船。載兒夫婿去,經歲又經年。借問東園柳,枯來得幾年。自無枝葉分,莫恐太陽偏。莫作商人婦,金釵當卜錢。朝朝江口望,錯認幾人船。那年離別日,只道住桐廬。桐廬人不見,今得廣州書。昨日勝今日,今年 -
定情詩(魏晉 繁欽)全文註釋翻譯及原著賞析
祭端午弘揚傳統文化演講稿 篇1尊敬的老師,親愛的同學們:大家好。今天我國旗下講話的主題是《端午節懷念愛國詩人屈原》。衆所周知,每年的農曆五月初五是我們中華民族的傳統節日端午節。端午節起源於屈原。屈原原是戰國 -
憫農(唐 李紳)全文註釋翻譯及原著賞析
[唐]李紳鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。 註釋:【1】禾:禾苗。【2】日當午:太陽當頭直曬的時候,指中午。【3】餐:飯。【4】皆:都是。 作品賞析:這首憫農詩,寫出了農民勞動的艱辛和對浪費糧食的憤慨。在盛 -
閨情(唐 李端)全文註釋翻譯及原著賞析
[唐]李端月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。披衣更向門前望,不忿朝來鵲喜聲。註釋:【1】夢難成:指輾轉反側,不能成眠。【2】不忿(fèn):不滿、惱恨。一作“不問”。【3】鵲喜聲:古人認爲鵲聲能預報喜事。作品賞析:這首詩的開頭兩 -
黃鶴樓(唐 崔顥)全文註釋翻譯及原著賞析
[唐]崔顥昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。註釋:【1】黃鶴樓:三國吳黃武二年修建。爲古代名樓,舊址在湖北武昌黃鶴磯上,俯見 -
玉樓春(宋 嚴仁)全文註釋翻譯及原著賞析
[宋] 嚴仁春風只在園西畔。薺菜花繁胡蝶亂。冰池晴綠照還空,香徑落紅吹已斷。意長翻恨遊絲短。盡日相思羅帶緩。寶奩明月不欺人,明日歸來君試看。【註釋】①晴綠:指池水。②奩:鏡匣。【評解】這首詞描繪春景,抒寫春愁。上 -
夏夜嘆(唐 杜甫)全文註釋翻譯及原著賞析
原文:永日不可暮,炎蒸毒我腸。安得萬里風,飄颻吹我裳。昊天出華月,茂林延疏光。仲夏苦夜短,開軒納微涼。虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。物情無鉅細,自適固其常。念彼荷戈士,窮年守邊疆。何由一洗濯,執熱互相望。竟夕擊刁斗,喧聲連 -
捕漁謠(唐 曹鄴)全文註釋翻譯及原著賞析
捕漁謠[唐]曹鄴天子好征戰,百姓不種桑。天子好年少,無人薦馮唐。天子好美女,夫婦不成雙。 註釋:【1】天子:古以君權爲神所授,故稱帝王爲天子。【2】不種桑:不從事農業生產。【3】年少:猶少年。【4】馮唐:西漢代郡(今張家口蔚