考研英語翻譯講詞析句譯文
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by Americas Federal Trade Commission that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
【析句】 句子的.主幹結構是the sion。介詞短語of information America和過去分詞結構disclosed on June 17th修飾主語
the theft。by Americas Federal Trade Commission修飾decision,後接一定語從句。notice後面跟一個條件複合句。
【講詞】 theft(偷竊)是名詞,跟thief是同源詞。表示偷竊或盜竊的動詞通常選用steal。
overshadow表示遮蔽;使......失色。
Corporate America指美國企業。
regulator指行業的監管人員,句中指美國聯邦貿易委員會。
【譯文】 與此同時,6月17日披露的消息表明,美國大約4000萬張信用卡的信息被人盜取,這一情況給美國聯邦貿易委員會在前一天所作的決定蒙上了陰影。該決定極其重要,要求商業公司提供充足的數據安全,否則監管人員就會採取行動。
相關文章
-
考研英語翻譯講詞析句
春節的時候,人們必定會做的一件事情就是貼對聯了,而選擇什麼樣的對聯也是人們比較糾結的事情,那麼20xx年春節對聯內容有哪些呢?你知道春節對聯怎麼寫呢?下面是小編爲大家收集的關於20xx鼠年春節七字對聯內容_鼠年春節七 -
考研英語翻譯講詞析句精選
It never rains but it pours. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation goveance, a new problem threatens t -
考研英語翻譯講詞析句答案
Mr. McWhorters academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of whom, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case endings of -
關於考研英語翻譯講詞析句
公司五一勞動節活動方案 篇1爲了慶祝五一國際勞動節,以我健康,我快樂爲主題,舉行慶祝活動,特作如下方案。一、領導機構組長、副組長、成員二、活動內容第二屆教職工乒乓球男女混合團體賽趣味體育比賽。三、活動要求各級組 -
考研英語翻譯講詞析
During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure had been transformed by economic risk and new realties. -
名詞性從句怎麼譯考研英語翻譯
精心構建和諧新農村潺潺溪水繞村過,棟棟新房綠陰中;屋後臍橙香飄遠,門前塘魚逐清波……初冬時節,筆者來到安遠縣鳳山鄉大山村楊屋坑小組,切實感受到了江南水鄉生態田園式風光的秀美和諧。這是該縣精心建設生態田園式和諧新 -
有關考研英語翻譯講詞分析
What might account for this strange phenomenon? Here are a few guesses:a) certain astrological signs confer superior soccer skills; b) winter-bo babiestend to have higher oxygen capacity which increase -
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
導語:今天小編給大家帶來了“考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧”,供大家閱讀和參考。希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定 -
考研英語翻譯形容詞怎麼譯技巧
形容詞譯法英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。(一)、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1. These goods are in -
考研英語翻譯三大從句譯法
在考研英語的翻譯題中經常會考到從句的翻譯,下面小編爲大家帶來了考研英語翻譯三大從句譯法,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。 (1)名詞性從句的譯法名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上