《檜風·羔裘》原文及賞析
檜風·羔裘
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文:
穿着羊羔皮襖去逍遙,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人爲你費思慮,憂心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮襖去遊逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人爲你費思慮,想起國家時時心憂傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人爲你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。
註釋:
⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閒地走來走去。
⑵朝(cháo):上朝。
⑶不爾思:即“不思爾”。
⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。
⑸翱翔:鳥兒迴旋飛,比喻人行動悠閒自得。
⑹在堂:站在朝堂上。
⑺膏(gào):動詞,塗上油。
⑻曜(音耀):照耀。
⑼悼:悲傷。
鑑賞:
《羔裘》一詩的主旨,《毛詩序》曰:“大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙遊燕,而不能自強於政治,故作是詩也。”驗之於詩,庶幾可信。檜爲周初分封於溱洧之間的一個小國,在今河南省密縣東北,平王東遷後不久,即被鄭武公所滅。從詩意推測,此詩當爲檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去後所作。
全詩共分三章,章四句。
詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服爲逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御爲褻媟之場矣。先言逍遙,後言以朝,是以逍遙爲急務,而視朝在所緩矣。”(《田間詩學》)這段分析爲讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事爲務,猶爲不可,更何況當時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。
第二章詩意與第一章相同,但在迴環往復中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙遊宴爲急務的昏庸行爲的幽遠綿長之恨。
詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤髮亮猶如膏脂的細節性情景,擴展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎。在通常情況下,面對如此純淨而富有光澤的羔裘,人們會讚歎它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人爲讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發亮的`羔裘是這樣的刺眼,令人過目之後便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份爲國之將亡而產生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不爲你費盡思慮,怎麼會離君而去心中卻時時閃現那如脂羔裘呢?思君便是思國,作爲國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進式的憂傷和愁苦的歷史原因。
全詩沒有風詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁複,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。
相關文章
-
檜風·羔裘原文及賞析
原文:羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。註釋:⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閒地走來走去。⑵朝(cháo):上朝。⑶不爾思:即“不思爾”。⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。⑸翱翔:鳥兒迴旋飛,比喻人行動悠閒自得。⑹在堂:站在朝堂上。⑺膏(gào):動 -
《國風檜風羔裘》的譯文和賞析
國風·檜風·羔裘羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。註釋⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閒地走來走去。⑵朝(cháo):上朝。⑶不爾思:即“不思爾” -
詩經·羔裘原文及賞析
詩經·羔裘佚名〔先秦〕羔裘豹袪,自我人居居。豈無他人?維子之故。羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。譯文你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。你身着 -
羔裘原文及賞析
原文:羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,捨命不渝。羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。註釋:①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光澤。②洵(xún詢):信,誠然,的確。侯:美。③渝:改變 -
羔裘原文翻譯及賞析
羔裘原文翻譯及賞析1國風·唐風·羔裘羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。翻譯 你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交 -
國風·檜風·隰有萇楚_詩原文賞析及翻譯
國風·檜風·隰有萇楚先秦 佚名隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無家。隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。樂子之無室。譯文低窪地上長羊桃,蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無知不 -
羔裘原文、翻譯註釋及賞析
原文:羔裘先秦:佚名羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。譯文:羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。穿着羊羔皮襖去逍遙,穿着狐皮袍子去坐朝 -
《詩經·國風·秦風·蒹葭》原文及賞析
所謂伊人,在水一方。[譯文] 我的心上人兒,她正在遙遠的那水的另一方。[出自] 春秋 《詩經·國風·秦風·蒹葭》蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露爲霜。 所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋 -
《羔羊》原文及賞析
羔羊朝代:先秦作者:佚名 原文:羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。譯文羔羊皮襖蓬鬆鬆,白色絲帶作鈕釦。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。 -
《詩經·邶風·綠衣》原文賞析及翻譯
我思古人,實獲我心。[譯文] 啊!我思念我的故人,只有你最合我的心意了![出自] 春秋 《詩經·邶風·綠衣》綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。絺