淥水曲原文,翻譯,賞析
淥水明秋月,南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺盪舟人。
翻譯
清澈的湖水在秋夜的月亮下發着亮光,我到洞庭湖採白蘋。
荷花姿態嬌媚好像有話要對我說,卻愁壞了我這個搖船人。
註釋
淥水曲:古樂府曲名。
淥水:即綠水,清澈的水。
明秋月:在秋夜的月亮下發光。“明”字是形容詞用如動詞。
月:一作“日”。
南湖:即洞庭湖。
白蘋:一種水生植物,又稱“四葉菜”“田字草”,是多年生淺水草本,根莖在泥中,葉子浮在水面之上。
欲語:好像要說話。
愁殺:即“愁煞”,愁得不堪忍受的意思。
殺:用在動詞後,表示極度。
盪舟人:這裏指思念丈夫的女子。
鑑賞
此詩描寫的是一幅迷人的勝似春光的秋景。首句寫景,詩人就其所見先寫淥水,南湖的水碧綠澄徹,一至映襯得秋月更明。一個“明”字,寫出南湖秋月之光潔可愛。次句敘事,言女子採白蘋。三、四兩句構思別緻精巧,“荷花”不僅“嬌”而且“欲語”,不特“欲語”而且十分媚人,一至使盪舟採蘋的姑娘對她產生妒意。這兩句詩,選詞甚妙,設境奇絕,把荷花寫活了,把境界寫活了。末兩句詩寫出典型的南方秋景,不僅無肅殺之氣,無蕭條之感,而且生氣勃勃,勝似春日;從景色的描寫,表現出詩人愉悅的情緒。
對此詩的理解,也有人認爲是寫一位男子在勞作中對愛人的思念。按這樣理解,這首詩就與《詩經》開篇《國風·周南·關雎》極爲相似,它們都選擇了淥水盪舟的背景。不過《關雎》中或愁或思,或得或喜,都溢於言表;而這首《淥水曲》雖也直言“愁殺”,但語氣隱忍剋制,如霧裏看花,熱淚欲零還住。《關雎》中由思而愁,由得而喜,情節十分完整,意態高雅,從容而頗具富貴氣象;而《淥水曲》則似唯有無邊愁怨,不着際涯,正是抉擇其寂寞淒涼之狀。《關雎》中,哀止於“反側”;《淥水曲》中,心含悲悽仍不忘勞作,都可謂哀而不傷。
創作背景
此詩寫勞作之事,其作年難以考證。王琦《李太白年譜》、詹鍈《李白詩文系年》、裴斐《李白年譜簡編》均不提此詩作年。
賞析
《淥水曲》本古曲名,李白借其名而寫淥水之景。王琦認爲此詩爲樂府古曲。這首小詩確屬樂府,並深得南朝樂府詩的神韻,語言清新自然,內容含蓄深婉。
詩的前兩句寫實,點明時間、地點與勞動內容。“淥水明秋月”中的“月”字有的版本作“日”,今從《全唐詩》,而且從全詩的意境來看,“月”字也比“日”字更好一些,故擇善而從之。這句詩的大意是說,碧波盪漾的水面在皎潔月光的映照下更加明亮。這句詩寫在南邊的湖面上,一位美麗的姑娘正在月光下采擷着白蘋。那寬闊無垠的湖面晶瑩閃爍,水波不興;那柔和銀白的月光,揮灑若洗,朦朦朧朧,天地間極爲靜謐空曠。那位架着一葉小舟的女主人公顯得尤爲孤獨寂寥,這就爲後面兩句詩提供了典型環境。
三四句轉折,寫這位採蘋女子的孤獨寂寞之感。這兩句詩的大意是:含苞待放的荷花簡直就象一位嬌媚多情的少女就要開口說話一樣,半開半含,欲言猶止,羞羞答答,十分嫵媚動人。這美麗的奇景觸發了這位盪舟女子的情思,她不免神魂搖盪,無限哀婉惆悵起來。詩至此戛然而止,但其深層的.意蘊卻在不斷地延續,撞擊着讀者的心扉,引起其遙思遐想。
這位女子看到嬌豔的荷花就要“愁煞”,不言而喻,這是觸景生情的緣故。良辰美景最容易引發人的情思,更容易惹起對戀人的嚮往和思念。這位少女獨自在空蕩蕩的湖面上,披着明月的素輝,這情景已經夠令人寂寞難耐的了,當她再看到那美妍的荷花含苞待放的情景時,不能不引起她的懷春之心。她或許是在癡情地憧憬着,如果將來有那麼一天,自己能和情人在一起共同享受領略這旖旎迷人的風光時,該是何等的幸福啊!她或許是沉浸在對往事的回憶之中,在腦際中又呈現出昔日裏與情郎在同樣的景色中共同渡過的甜蜜而溫馨的終生難忘的美好時光。這一切詩人都未明說,給讀者留下了馳騁想象的廣闊空間,既可能是這樣又可能是那樣,所以顯得更加含蓄委婉,餘味盎然。
此詩中最精彩的是“荷花嬌欲語”一句,其間運用了非常巧妙而又隱微的比喻手法,須仔細體味方可悟出。荷花是極其嬌柔純淨的花卉,清秀嫵媚,出於污泥而不染,這正像白璧無瑕的少女。“欲語”二字尤其傳神深蘊,人之“欲語”則顯現出剛要張口的樣子,花之“欲語”也正是花苞正欲綻開,花瓣將要張口時的景象。說其巧妙,不僅是因爲此時的花朵最爲美麗誘人,還因爲她最形象而又恰如其分地象徵着詩中主人公那青春的活力與少女情竇乍開的年齡特徵。大概正是因爲客體與主體如此相像契合,才能深深地撥動主體的心絃,觸動了那位盪舟人的春心。可見這兩句詩所蘊涵的情感內容極爲豐富雋永。
淥水曲原文,翻譯,賞析2原文:
淥水曲
朝代:唐朝
作者:李白
淥水明秋月,南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺盪舟人。
譯文及註釋:
譯文
清澈的湖水在秋天的太陽光下發着亮光,我到洞庭湖採白蘋。
荷花姿態嬌媚,好像有話要對我說,卻愁壞了我這個搖船人。
註釋
⑴淥水:清澈的水。《淥水曲》本古曲名,李白借其名而寫淥水之景。
⑵明秋日:在秋天的陽光下發亮。
⑶南湖:即洞庭湖。白蘋:亦作白萍,水中浮草。
⑷殺:用在動詞後,表示極度。盪舟人:這裏指思念丈夫的女子。《史記·齊太公世家》:桓公與夫人蔡姬戲舟中。蔡姬習水,蕩公,公懼,止之,不止,出船,怒,歸蔡姬,弗絕。
賞析:
此詩描寫的是一幅迷人的勝似春光的秋景。首句寫景,詩人就其所見先寫淥水,南湖的水碧綠澄徹,一至映襯得秋月更明。一個“明”字,寫出南湖秋月之光潔可愛。次句敘事,言女子採白蘋。三、四兩句構思別緻精巧,“荷花”不僅“嬌”而且“欲語”,不特“欲語”而且十分媚人,一至使盪舟採蘋的姑娘對她產生妒意。這兩句詩,選詞甚妙,設境奇絕,把荷花寫活了,把境界寫活了。末兩句詩寫出典型的南方秋景,不僅無肅殺之氣,無蕭條之感,而且生氣勃勃,勝似春日;從景色的描寫,表現出詩人愉悅的情緒。
對此詩的理解,也有人認爲是寫一位男子在勞作中對愛人的思念。按這樣理解,這首詩就與《詩經》開篇《國風·周南·關雎》極爲相似,它們都選擇了淥水盪舟的背景。不過《關雎》中或愁或思,或得或喜,都溢於言表;而這首《淥水曲》雖也直言“愁殺”,但語氣隱忍剋制,如霧裏看花,熱淚欲零還住。《關雎》中由思而愁,由得而喜,情節十分完整,意態高雅,從容而頗具富貴氣象;而《淥水曲》則似唯有無邊愁怨,不着際涯,正是抉擇其寂寞淒涼之狀。《關雎》中,哀止於“反側”;《淥水曲》中,心含悲悽仍不忘勞作,都可謂哀而不傷。
相關文章
-
《淥水曲》原文及翻譯賞析
《淥水曲》原文及翻譯賞析1淥水明秋月,南湖採白蘋。荷花嬌欲語,愁殺盪舟人。古詩簡介《淥水曲》是唐代大詩人李白的作品,是李白詩中流傳最廣的佳作之一。此詩描寫的是一幅迷人的勝似春光的秋景。首句寫景,詩人就其所見先 -
淥水曲原文賞析
淥水曲原文賞析1淥水明秋月,南湖採白蘋。荷花嬌欲語,愁殺盪舟人。翻譯清澈的湖水在秋夜的月亮下發着亮光,我到洞庭湖採白蘋。荷花姿態嬌媚好像有話要對我說,卻愁壞了我這個搖船人。註釋淥水曲:古樂府曲名。淥水:即綠水,清澈 -
淥水曲原文及賞析
原文:淥水明秋月,南湖採白蘋。荷花嬌欲語,愁殺盪舟人。註釋:⑴淥水:清澈的水。《淥水曲》本古曲名,李白借其名而寫淥水之景。⑵明秋日:在秋天的陽光下發亮。⑶南湖:即洞庭湖。白蘋:亦作白萍,水中浮草。⑷殺:用在動詞後,表示極度。 -
晏幾道《南鄉子淥水帶青潮》全詞翻譯賞析
《南鄉子·淥水帶青潮》作者爲宋朝詩人晏幾道。其古詩全文如下:淥水帶青潮。水上朱闌小渡橋。橋上女兒雙笑靨,妖嬈。倚著闌干弄柳條。月夜落花朝。減字偷聲按玉簫。柳外行人回首處,迢迢。若比銀河路更遙。 【前言】《 -
水仙子·樂清簫臺_喬吉的曲原文賞析及翻譯
水仙子·樂清簫臺元代 喬吉枕蒼龍雲臥品清簫,跨白鹿春酣醉碧桃,喚青猿夜拆燒丹竈。二千年瓊樹老,飛來海上仙鶴。紗巾岸天風細,玉笙吹山月高,誰識王喬?譯文頭枕蒼的青松高臥雲間吹奏清簫,跨白鹿遊陽春沉醉在碧桃花下,呼喚青在 -
虞美人·曲闌干外天如水原文、翻譯註釋及賞析
原文:虞美人·曲闌干外天如水宋代: 晏幾道曲闌干外天如水。昨夜還曾倚。初將明月比佳期。長向月圓時候、望人歸。羅衣著破前香在。舊意誰教改。一春離恨懶調絃。猶有兩行閒淚、寶箏前。譯文:曲闌干外天如水。昨夜還曾倚 -
蟾宮曲·懷古_查德卿的曲原文賞析及翻譯
蟾宮曲·懷古元代 查德卿問從來誰是英雄?一個農夫,一個漁翁。晦跡南陽,棲身東海,一舉成功。八陣圖名成臥龍,六韜書功在飛熊。霸業成空,遺恨無窮。蜀道寒雲,渭水秋風。譯文請問古往今來誰是真正的英雄,一個是三國的農夫諸葛亮, -
水仙子·賦李仁仲懶慢齋_喬吉的曲原文賞析及翻譯
水仙子·賦李仁仲懶慢齋元代喬吉鬧排場經過樂回閒,勤政堂辭別撒會懶,急喉嚨倒換學些慢。掇梯兒休上竿,夢魂中識破邯鄲。昨日強如今日,這番險似那番。君不見倦鳥知還!譯文既然走過了熱鬧的戲場,享受一回安閒又何妨。既然辭別 -
春遊曲原文翻譯及賞析
原文:春遊曲[唐代]長孫氏上苑桃花朝日明,蘭閨豔妾動春情。井上新桃偷面色,檐邊嫩柳學身輕。花中來去看舞蝶,樹上長短聽啼鶯。林下何須逺借問,出衆風流舊有名。譯文及註釋:譯文皇家園林裏的桃花迎着太陽開的很明豔,深閨中的女 -
大堤曲原文翻譯及賞析
原文:大堤曲[唐代]李白漢水臨襄陽,花開大堤暖。佳期大堤下,淚向南雲滿。春風無復情,吹我夢魂散。不見眼中人,天長音信斷。譯文及註釋:譯文漢水繞着襄陽城,大堤上春暖花開。在大堤上想起了與佳人相會的日子,不禁望着藍天白雲而