《召南·摽有梅》原文翻譯和賞析
《召南·摽有梅》原文
摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。
譯文
梅子落地紛紛,樹上還留七成。
想要求娶我的兒郎,請不要耽誤良辰。
梅子落地紛紛,枝頭只剩三成。
想要求娶我的兒郎,到今兒切莫再等。
梅子紛紛落地,收拾要用簸箕。
想要求娶我的兒郎,快開口莫再遲疑。
註釋
⑴召(shào)南:《詩經》十五國風之一。召南指周朝召公統治的南方地域。
⑵摽(biào):擲、拋,一說墜落、落下。有:語助詞。
⑶七:一說非實數,古人以七到十表示多,三以下表示少。
⑷庶:衆多。士:未婚男子。
⑸迨(dài):及,趁。吉:好日子。
⑹今:現在。
⑺頃筐:斜口淺筐,猶今之簸箕;一說即傾筐,傾其所有。塈(jì):取,一說給予。
⑻謂:告訴,約定;一說通“會”,聚會;一說歸,嫁。
創作背景
這是周代南方女子急於求嫁的詩。聞一多《風詩類鈔》說:“在某種節令的聚會裏,女子用新熟的果子,擲向她所屬意的男子,對方如果同意,並在一定期間送上禮物來,二人便可結爲夫婦。”此詩所表當與這一風俗有關。青年女子在男女自由相會的集體狂歡中吟唱此詩,目的是爲了吸引異性的注意。也有人認爲此詩主旨爲君王求賢才。
鑑賞
這是一首委婉而大膽的求愛詩。《摽有梅》作爲先民的首唱之作,質樸而清新,明朗而深情。
此篇的詩旨、詩藝和風俗背景,前人基本約言點出。《毛詩序》曰:“《摽有梅》,男女及時也。召南之國,被文王之化,男女得以及時也。”“男女及時”四字,已申明詩旨;後數語乃經師附會,應當略去。《周禮·媒氏》曰:“仲春之月,令會男女。於是時也,奔者不禁。若無故而不用令者,罰之。司男女之無夫家者而會之。”明白了先民的這一婚戀習俗,對這首情急大膽的求愛詩,就不難理解了。陳奐則對此篇巧妙的興比之意作了簡明的闡釋:“梅由盛而衰,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩人見梅而起興”(《詩毛氏傳疏》)。龔橙《詩本義》說“《摽有梅》,急婿也。”一個“急”字,抓住了此篇的情感基調,也揭示了全詩的旋律節奏。
全詩三章,“庶士”三見。“庶”者,衆多之意;“庶士”,意謂衆多的小夥子。可見這位姑娘尚無意中人。她是在向整個男性世界尋覓、催促,呼喚愛情。青春無價,然流光易逝。“真正的青春,貞潔的妙齡的青春,周身充滿了新鮮的'血液、體態輕盈而不可侵犯的青春,這個時期只有幾個月”(《羅丹藝術論·女性美》)。如今梅子黃熟,嫁期將盡,仍夫婿無覓,不能不令人情急意迫。青春流逝,以落梅爲比。“其實七兮”、“其實三兮”、“頃筐塈之”,由繁茂而衰落;這也正一遍遍在提醒“庶士”:“花枝堪折直須折,莫待無花空折枝。”唐無名氏《金縷曲》之憂心“無花空折枝”,似乎深有《摽有梅》之遺意。
從抒情主人公的主觀心態看,“急”就急在青春流逝而夫婿無覓。從詩篇的藝術結構看,“急”就急在三章復唱而一步緊逼一步。重章復唱,是《詩經》基本結構。但從詩意的表達看,有兩種不同的形態,即重章之易辭申意和重章之循序漸進。《摽有梅》屬於重章之循序漸進。三章重唱,卻一層緊逼一層,生動有力地表現了主人公情急意迫的心理過程。首章“迨其吉兮”,尚有從容相待之意;次章“迨其今兮”,已見敦促的焦急之情;至末章“迨其謂之”,可謂真情畢露,迫不及待了。三複之下,聞聲如見人。
相關文章
-
摽有梅原文翻譯及賞析
摽有梅朝代:先秦作者:佚名原文:摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。譯文:梅子落地紛紛,樹上還留七成。有心求我的小夥子,請不要耽誤良辰。梅子落地 -
《霜天曉角·梅》原文及翻譯賞析
《霜天曉角·梅》原文及翻譯賞析1霜天曉角·梅晚晴風歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,雲來去、數枝雪。勝絕。愁亦絕。此情誰共說。惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。翻譯/譯文譯文春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時天晴雨住。幾 -
《解語花·梅花》原文及翻譯賞析
《解語花·梅花》原文及翻譯賞析1門橫皺碧,路入蒼煙,春近江南岸。暮寒如剪。臨溪影、一一半斜清淺。飛霙弄晚。蕩千里、暗香平遠。端正看、瓊樹三枝,總似蘭昌見。酥瑩雲容夜暖。伴蘭翹清瘦,簫鳳柔婉。冷雲荒翠,幽棲久、無 -
《梅花·牆角數枝梅》的翻譯賞析
《梅花·牆角數枝梅》作者是宋朝文學家王安石。其古詩全文如下:牆角數枝梅,凌寒獨自開。遙知不是雪,爲有暗香來。【前言】詩人是在描寫梅花,讚美梅花可貴的品性,而實則在字裏行間滲透了自己的思想感情,詩人是在以梅花的堅強 -
《夢江南·昏鴉盡》原文及翻譯賞析
幼兒園年度個人教育教學工作總結 篇1回顧這學期的點點滴滴,孩子們的每一點進步都傾注了老師的心血,當然更離不開家長對我們工作的支持和配合。看着這些天天在長大的孩子們,欣慰、自豪充滿了我們的心懷,回想過去的一年,有許 -
《憶江南·銜泥燕》原文及翻譯賞析
《憶江南·銜泥燕》原文及翻譯賞析1憶江南·銜泥燕銜泥燕,飛到畫堂前。佔得杏樑安穩處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。鑑賞這首詞借物詠懷,表達了女主人公對美滿愛情的追求。暮春三月,繁花盛開,草木蔥蘢,一雙燕子飛去飛回,匆匆 -
《夢江南·蘭燼落》原文、翻譯及賞析
《夢江南·蘭燼落》原文、翻譯及賞析1夢江南·蘭燼落原文蘭燼落,屏上暗紅蕉。閒夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。譯文及註釋譯文更深燭盡,畫屏上的美人蕉已經模糊不辨。漸漸進入夢鄉,夢中的江南,正是青梅熟時;在 -
南鄉一剪梅·招熊少府原文、翻譯註釋及賞析
原文:南鄉一剪梅·招熊少府元代:虞集南阜小亭臺,薄有山花取次開。寄語多情熊少府;晴也須來,雨也須來。隨意且銜杯,莫惜春衣坐綠苔。若待明朝風雨過,人在天涯!春在天涯。譯文:南阜小亭臺,薄有山花取次開。寄語多情熊少府;晴也須來 -
《昭君怨·春到南樓雪盡》原文及翻譯賞析
《昭君怨·春到南樓雪盡》原文及翻譯賞析1春到南樓雪盡,驚動燈期花信。小雨一番寒,倚闌干。莫把闌干倚,一望幾重煙水。何處是京華,暮雲遮。古詩簡介《昭君怨·春到南樓雪盡》是一首由宋代詞人万俟詠創作的詞,抒寫了主人公 -
白樸的《天淨沙·春》原文·翻譯·賞析
【原作】天淨沙·春——[元]白樸春山暖日和風,闌杆樓閣簾櫳,楊柳鞦韆院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。 【註釋】天淨沙:原作天淨紗,越調的常用曲牌,體段短小,近於六言絕句,易於即景抒情。闌(lán):闌干。簾櫳(lónɡ):帶簾子的