歷年考研英語翻譯真題
考研英語翻譯不僅要把原句理解正確,翻譯後的句子也要通順、正確,所以不僅要有紮實的基本功,還要有一定的翻譯技巧。歷年考研英語翻譯真題可以作爲練習。
Section VII Chinese-English Translation
Translate the following sentences into English. (15 points)
1. 去年的好收成是由於農場管理的改進和有利的氣體條件。
2. 他在科研上取得的成就要比預期的大。
3. 我們現在必須做的是把情況作一番仔細的調查。
4. 很難說哪個方案更爲切實可行。
5. 昨晚如果他來了,問題也許已得到解決。
翻譯
Section VII: Chinese-English Translation (15 points)
1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.
2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.
3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.
4. It’s hard to say which plan is more practicable.
5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.
Section VIII English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)
It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.
(1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.
(2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.
(3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.
(4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”
(5) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.
(6) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.
(7) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.
(8) It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.
翻譯
Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)
1. 如果想一想那些爲學生設置的門類繁多的課程,我們就不難發現,對一個學生來說,要選一門符合他的興趣和能力的課程是多麼困難。
2. 如果一個學生進大學是爲了想獲得一個對生活前景更廣泛的認識,爲了擴大思想境界和學會獨立思考,那麼毫無疑問,進大學對他是有好處的。
3. 學校由於受課程表和紀律的約束,氣氛往往令人感到過於拘束,使學生沒有充分時間對規定要他做的.事情有獨立的見解。
4. 我認爲大多數學生,尤其是那些沒有偏重某一門課程的“全面發展的學生”,經過一年左右的時間對各門不同學科的鑽研,將會從中獲益。
5. 當然,關於一個人如何最充分地利用上大學的時間,還有另外一個方面。
6. 某一學科中出類拔萃的學生就屬於這種情況。
7. 他一畢業馬上就被一所他自己選中的大學所接受,再花三、四年時間,以優異的成績取得榮譽學位,成爲一名專家,但對外界的一切卻幾乎一無所知。
8. 因此,如果要學生好好利用他們上大學的機會,就應該爲他們提供大量關於課程方面更爲詳盡的信息和更多的指點。這個問題顯得越來越重要了。
相關文章
-
歷年考研英語真題翻譯詞組
1990年1. be determined by 由…所決定2. have something to do with 與…有關3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast與此相反5. be due to 由於(常做表語)6. be deprived of 被剝奪7. respond t -
2017考研歷年英語翻譯真題
英譯漢:考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。考研英語二翻譯真題及答案解析Directions:Translate the following text from English into Chinese. Write your translation -
考研英語閱讀理解翻譯歷年真題
和所有的英語考試一樣,考研英語中閱讀題的分值最大。所以閱讀是大家最重視的一個題型,下面是小編給大家準備的考研英語閱讀理解及翻譯的歷年真題,歡迎大家閱讀練習!I've never met a human worth cloning, says clon -
2017考研歷年英語翻譯真題解析
翻譯要具有紮實的語言基礎,廣博的文化知識,嫺熟的口筆譯技能,這些缺一不可。考研英語翻譯要多加練習,往年考研英語翻譯題可以作爲練習複習。1988年考研英語翻譯真題及答案解析Section VI Chinese-English TranslationTran -
2017考研歷年英語翻譯真題的內容
考研英語翻譯要把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。歷年考研英語翻譯作爲參考:2001年考研全國考研英語翻譯真題及答案解析Section IV English-Chinese TranslationDi -
歷年英語翻譯資格考試筆譯三級真題
"翻譯資格證書考試"是一項在全國實施的,專門對廣大從業人員,包括在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考覈並提供權威認證的翻譯資格認證考試製度。包括口譯和筆譯兩種形式的認證。下面,本站小編爲大家搜索整理了歷年英 -
歷年英語翻譯資格三級筆譯實務英譯漢真題
回憶一:英國著名古蹟“巨石陣”維修工程因財政預算推遲TONEHENGE, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. -
英語四級考試翻譯歷年真題演練
Real dream is the other shore of reality.以下是小編爲大家搜索整理的英語四級考試翻譯歷年真題演練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:杭 -
英語六級翻譯考試歷年真題解析
A hero is known in the time of misfortune.以下是小編爲大家搜索整理的英語六級翻譯考試歷年真題解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1中國通過運動員(mobilize)全社會 -
各大高校翻譯碩士考研歷年真題
作者:樹林藍,蝴蝶夫人尺寸:編織工具:毛線用量:樹林藍:羣裏發的這件衣,沒有圖解,沒有細節圖,幾個女人七嘴八舌研究出結構,然後找好線就開工了。蝴蝶夫人:此衣看中有些時日,只是被看中,一直沒付諸行動,直到看到樹林藍的 “薄荷” 編