如何避免容易出錯的中國式英語寫作
用舉例的方式說。
我有一個朋友,在政府機關工作,時常要用到英語。前幾天,他的領導讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完後以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發給我,想讓我幫他把把關,這是他第一次讓我爲他的英語寫作把把關。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中國式英語用字錯誤,拿來在這裏跟大家講一講。
這份講話稿中有一句原話叫“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這裏翻譯的問題了嗎?
他這裏用錯了一個詞—— in case !
他在背單詞時一定在單詞表裏見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,
Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或
Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那) 。
因此他就記住了in case是“以防”的意思。
而其實呢,“以防”這個漢語詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠沒有發生的可能,比如說“採取措施以杜絕隱患”,就是說你採取了措施後隱患就不再發生了.而“以備”,是允許一件事情發生,只不過是在那件事情發生後要採取一些應急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說你帶上雨傘並不是爲了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋溼。
漢語句子裏“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這裏的“以防”理解成“以備”,而中國人看到“門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這裏的“以防”理解成“杜絕”。
而英語裏呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語裏“杜絕”是prevent, prohibit, forbid等詞,而英語裏表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。
那麼“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”裏的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照漢語語境裏的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話裏的說話習慣,這類的'“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿裏的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。
因此我的這位朋友的這句翻譯應該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,...,就是從根本上杜絕什麼事發生。
英語和漢語,各使用自己獨立的詞彙體系,兩套體系在概念分配和含義對應上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢詞彙表”都沒法做到理想狀態,沒法把雙語詞彙的切換關係完整表達出來。因此切記:教材後的英漢詞彙表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴格對應的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用詞彙表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學英語時多見多體會每篇英語文章中每個詞彙的細微含義,而不是看懂了大概意思後一翻而過。
英語詞彙認識得越多,琢磨得越深,就越能彌補詞彙表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯誤英語和中式英語出現的概率。
相關文章
-
英語寫作高分技巧:如何避免五大易錯語法
在平凡的學習、工作、生活中,說到作文,大家肯定都不陌生吧,藉助作文可以宣泄心中的情感,調節自己的心情。作文的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編爲大家整理的我喜歡什麼的什麼作文,希望對大家有所幫助。我喜歡什麼的 -
辦理英國留學簽證時如何避免出現錯誤
歡迎大家來到本站,本文我大家提供的嚴明政治紀律、嚴守政治規矩思想宣傳材料,歡迎大家閱讀借鑑。爲深入學習貫徹黨的、xx屆三中、四中全會和系列重要講話精神,按照xx屆中央紀委五次全會關於加強黨的政治紀律建設的工作部 -
中國考生如何避免說中式英語的技巧
一、要了解西方國家的文化和風土人情強調了解中西文化差異,及其不同表達方式,才能使交際有效。如:Jack is a green hand at doing this work. 這裏green hand意思是生手、沒有經驗,而不是綠色的`手之意。England是個島國, -
如何避免託福寫作的中式英文?
如何避免託福寫作的中式英文?對於中國學生來說,寫作就是個翻譯的過程,但是,我們在寫作的過程中,必須採用英式的思維來進行文章的寫作,這樣才能取得好成績,本文將爲大家來介紹如何避免託福寫作的中式英文,希望能對大家的學習 -
如何避免中式英語
我的一個朋友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯 爲下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最 -
託福寫作注意中英差別 如何才能避免中式英文
對很多中國托福考生來說,寫作實際上是個翻譯過程,如何把思想中的中文轉化成現實中的英文是託福基礎寫作最關心的問題,也是學生們首要應該解決的問題。但是我們的學生受思維定式的影響,如果在新託福寫作中套漢語思維,就是中 -
如何避免中式英語口語的尷尬
中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習 -
2016年托福考試寫作中如何避免中式英文
我們中國人學習英語,常常會不自覺的加入漢語學習思維,因此就出現了大家常說的中式英語現象。在托福考試當中,一些學生仍然帶着漢語思維去寫作,如此,中國學生寫託福作文就當作翻譯來做了。這樣會使你的文章語言蹩腳、冗贅。 -
英國留學文書寫作必須避免出現的錯誤
述職報告最初曾用總結或彙報的形式出現,經過一段時間的使用,並隨著幹部體制改革的不斷深入和完善,逐步形成了獨具特色的體式,述職報告最終形成了一種新的應用文體。本文是本站小編爲大家整理的項目部述職報告範文,僅供參考 -
英語翻譯技巧之如何避免中式英語
翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not