MBA英語翻譯直譯與意譯的方法
這裏所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規範。特別要注意是:“直譯”不於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。試比較:
1.直譯與死譯
原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然採取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯爲:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規範漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要採取“意譯法”。如果把“意譯”理解爲憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這裏,將matter 譯成“根據”在物理學上是講不通,因爲“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換爲時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯爲“會擴張 並充滿”。綜上所述,原譯文可改爲“氣體很容易壓縮,那隻不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因爲氣體會擴張並充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分爲“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。
相關文章
-
MBA英語翻譯方法之表語從句譯法
一、表語從句是位於主句的聯繫動詞後面、充當主句主語的表語的從句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯詞引導的。一般來講,可以先譯主句,後譯從句。如:The result of invention of steam e -
2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法
* 無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,翻譯成漢語時是處理爲前置定語還是後置定語,要視具體情況而定;有些定語從句和主句存在着狀語關係,翻譯時更要靈活對待。* It was what sentimentalists, who deal in very b -
應對MBA聯考英語翻譯題的步驟與方法
在英語的考察當中,就有翻譯這一項。MBA英語聯考中我們也常常遇到這個題型。那麼MBA聯考中應對英語翻譯題型有哪些步驟與方法?有些考生常問:我們在英譯漢中只用直譯方法行不行?對此,今天和小編一起來探索下MBA聯考中應對 -
考研英語翻譯方法:分譯與合譯
分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個複雜句在譯文中用一個單句來表達。(1)分譯1)詞語搭配分譯英語詞語的搭配關係與漢語有較大差別,比如,英語詞語可 -
2017年MBA英語翻譯的方法
MBA翻譯複習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題。可見,考生具備英譯漢的能力是多麼重要。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於MBA英語翻譯的方法,歡迎參考練習,希望對大家備考有所幫助!想了 -
英語除直譯外還有哪些翻譯方法
英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之後學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鉤,進行翻譯。在英譯漢中只 -
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小說巔峯之作。《紅樓夢》的譯本中,最爲著名的英譯本有英國漢學家代維?霍克斯(David Hawkes)和約翰?閔福德(John Minford)的全譯本The Story -
英語翻譯訓練方法中關於直譯的誤區有哪些
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等,英語翻譯訓練方法之直譯的誤區。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣爲譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的侷限 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
口譯學習:漢譯英中翻譯複雜句子的方法
因爲語言文化的不同,一些複雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編蒐集整理的翻譯複雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!每一個人,作爲社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文