詩經邶風賞析
毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿於泲,飲餞於禰。女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。
出宿於幹,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。
【題解】
出嫁的'衛國女子思念故國父母而不能回去,十分苦悶。清河楷、魏源以爲此詩和《竹竿》、《載馳》都是許穆夫人自傷不能救衛之作。
【註釋】
(1)毖(bì):泉水流貌。
(2)孌(luán):美好。姬:未嫁之女。
(3)泲(jǐ):水名。泲水,即濟水,發源河北贊皇縣西南,東流經高邑縣南,至寧晉縣南,注入泜(zhì)水。
(4)禰(mí舊讀nǐ):水名。
(5)有行:出嫁。
(6)諸姑:一些未嫁姐妹。
(7)舝(xiá):車軸兩頭的金屬鍵。
(8)遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。
(9)瑕:同“遐”,遠。
(10)寫(xiè):通“瀉”,宣泄。
【參考譯文】
泉水汩汩向前流,流於滔滔淇水中。心懷故鄉是衛國,沒有一刻不思歸。衆家姊妹皆美貌,細訴心曲來共謀。
我想泲地可住宿,禰水之濱飲美酒。可嘆出嫁已數年,遠離父母和諸兄。問候我的親姐妹,轉問表姐衆親友。
回國再經乾地宿,言地餞客飲美酒。把我車軸塗滿油,重坐嫁車往回走。車馬迅疾赴衛都,路途不遠何不可?
我思肥泉在故國,爲此長嘆不能休。思念須城與漕邑,別緒悠悠情意稠。駕駛馬車快出城,藉此排除心中憂。
相關文章
-
《詩經.國風.邶風.柏舟》原文及翻譯賞析
《詩經.國風.邶風.柏舟》泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。我心匪鑑,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。憂心悄悄,慍於羣 -
詩經·邶風·擊鼓賞析
詩經·邶風·擊鼓賞析1擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮 -
《詩經·邶風·式微》賞析
微君之躬,胡爲乎泥中。[譯文] 要不是爲了養主人的貴體,我怎麼會呆在這泥水中呀![出自] 春秋 《詩經·邶風·式微》式微,式微!胡不歸?微君之故,胡爲乎中露!式微,式微!胡不歸?微君之躬,胡爲乎泥中! 註釋:邶:音貝,周代諸侯國名,在今河 -
《詩經·邶風·靜女》譯文與賞析
《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了 西周初年至 春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其中6篇爲 笙詩,即只有標題,沒有內容,稱爲笙詩六篇( 南陔、 白華、華黍、由康、崇伍、 由儀),反映了周初至周晚期 -
《詩經·邶風·綠衣》原文賞析及翻譯
我思古人,實獲我心。[譯文] 啊!我思念我的故人,只有你最合我的心意了![出自] 春秋 《詩經·邶風·綠衣》綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。絺 -
國風·邶風·擊鼓詩文賞析
國風·邶風·擊鼓是一位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉之歌。下面,小編爲大家分享國風·邶風·擊鼓詩文賞析,希望對大家有所幫助!這是一篇典型的戰爭詩。作者以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰爭的牴觸 -
詩經國風之邶風第九篇詩詞含英文
匏有苦葉匏有苦葉、濟有深涉。深則厲、淺則揭。有瀰濟盈、有鷕雉鳴。濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。雝雝鳴鴈、旭日始旦。士如歸妻、迨冰未泮。招招舟子、人涉卬否。人涉卬否、卬須我友。pao you ku yethe gourd has [stil -
詩經國風之邶風英文詩詞
詩經國風之邶風:第四篇29. 日月 ri yue日居月諸、照臨下土。乃如之人兮、逝不古處。胡能有定、寧不我顧。日居月諸、下土是冒。乃如之人兮、逝不相好。胡能有定、寧不我報。日居月諸、出自東方。乃如之人兮、德音無良 -
《國風邶風靜女》原文賞析
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。自牧歸荑,洵美且異。匪女之爲美,美人之貽。註釋①靜:閒雅貞潔。姝(shu):美好的樣子。②城隅:城角。③ 愛:同“薆”,隱藏。④踟躕(chichu):心思 -
《國風邶風旄丘》譯文及賞析
國風·邶風·旄丘旄丘之葛兮,何誕之節兮!叔兮伯兮,何多日也?何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。註釋邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣