浣溪沙·山繞平湖波撼原文及賞析
浣溪沙·山繞平湖波撼
張元幹〔宋代〕
山繞平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶樓下欲三更。
霧柳暗時雲度月,露荷翻處水流螢。蕭蕭散發到天明。
譯文
連綿的山巒環繞着平湖,波濤很大,有搖子城牆之勢。湖水的波光裏倒映着山巒的影子,浸染着山的青翠。就要到三更;分,湖光盪漾,照到樓上猶如水晶一般清瑩。天上的流雲是不是遮住月亮,柳樹如同籠罩在霧中;明;暗。帶着露珠的荷葉被風吹子,荷葉上的水珠閃亮如螢火。散開的頭髮花白稀疏,靜靜地待到天明。
註釋
浣(huàn)溪沙:詞牌名,曾爲唐代教坊曲名。平湖:湖名,位於嘉興東南。波撼(hàn)城:波濤洶涌,撼子城郭。化用孟浩然《臨洞庭》:“氣蒸雲夢澤。波撼岳陽城”詩意。浸(jìn):浸染。水晶樓:樓名,在浙江吳興。一說指湖水泛着波光照到樓上,如同水晶一樣。欲:將要。三更(gēng):半夜,午夜。霧柳:指柳樹如同霧罩着一樣陰暗。度(dù):指遮擋。露荷:帶着露珠的荷葉。水流螢(yíng):風擺荷葉,葉上水珠閃亮得就像螢火蟲一樣。蕭蕭(xiāo xiāo):指頭髮花白稀疏的樣子。散(sǎn)發:散開的頭髮。
“山繞平湖波撼城,湖光倒影浸山青”兩句詞人運用了兩個色彩迥異的動詞“撼”、“浸”,前者修飾出一雙巨臂搖盪着水中的孤城的畫面,施展力與暴;後者刻畫了少女的柔指輕撫着情人,展現了情與愛的綿柔。兩個字描寫了湖水的剛與柔,對比鮮明地描寫了自然美景的神祕。“水晶”二字體現其玲瓏剔透,“欲三更”表明了時間,暗示了詞人在此遊玩至深夜,襯托景色之美。“露荷翻處水流螢”,“流螢”二字作喻形象表現出荷葉沾染了露水後的清瑩明麗。“霧柳”句通過“暗”、“度”二字寫盡了柳的朦朧、月的舒緩;“露荷”句則憑藉“翻”、“流”二字傳達了露荷的圓潤、螢的飄忽,“蕭蕭”帶有自嘲的意思,也體現了詞人的自由瀟灑,“散發”體現了詞人的.不羈。
上片一開始,詞人以雄渾的氣勢推出了一個蕩人心魄的畫面:平湖環繞,波濤震天,孤城獨立。孟浩然《臨洞庭》雲:“氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城。”詞人所採用的藝術手法和孟詩有暗合之處,但只是客觀物象和由此引起的蒼茫闊大的意緒在形式上的自然重疊,而不是主觀上的刻意模仿。下句意境突變,“湖光倒影浸山青。”詞人展現了一個平靜而恬淡的畫面:湖光瀲灩,山色青蔥,盪漾着沉醉的氤氳。這恰恰和以上波濤震天的懾人氣勢形成了鮮明的對比。這種畫面的轉換不但體現了動中有靜、剛中有柔的自然景觀上的複雜的情趣,而且在情緒上帶來了大起大落。末句“水晶樓下欲三更”是對以上畫面意境上的補充,它爲詞人所詠歎的景物籠罩上了一層朦朧的神祕的氛圍。“三更”點明時在深夜,從而爲下闋對夜景的具體描繪作了過渡性的鋪墊。
到了下片,詞人意猶未盡,仍然陶醉於自然景觀之中。所不同者,此時詞人所刻畫的夜景主題愈加明瞭,“霧柳暗時雲度月,露荷翻處水流螢”兩句正體現了這一變化,前句暗合秦觀《踏莎行·郴州旅舍》中“霧失樓臺、月迷津渡”的情韻,後句又爲這銷魂的意境增添了幾許生意、幾許亮色——露珠敲荷,流螢相逐。這兩句不僅意境幽美,而且對仗和遣詞也極爲精工、貼切。由於詞人從細微的感觸着筆,表現了一種纏綿的風情。詞人疲於世情的心靈也得到了淨化與昇華,滋長了一種放曠的情懷,正如他在結句中所說的:“蕭蕭散發到天明”——詞人爲自己勾畫了一個超脫者的形象。它雖沒有張孝祥在《念奴嬌·過洞庭》中所表達的“孤光自照、肝膽皆冰雪”的人格上的闊大與深厚,但卻有其“不知今夕何夕”的達觀與迷戀。
這是一首描寫湖景的清新雋永的小詞,上片寫湖水由晝至夜的變化,始而波涌撼城,繼而平靜如鏡,浸山映樓。下片寫夜景變化,月陰時柳晤籠霧,荷翻時露流如螢。詩情畫意,使詞人流連至天明。總觀這首詞,它的重心在於寫景,通過景觀的變化帶動情緒的升沉。因此,全詞只有末句直抒胸臆,但詞人思想與情感卻暗藏於全詩,於“景”的空靈中無處不感到“情”的滲透與激盪。
張元幹
張元幹(1091年—約1161年),字仲宗,號蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮月洲村人)。歷任太學上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當國時,入李綱麾下,堅決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈李綱,後秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元幹爾後漫遊江浙等地,客死他鄉,卒年約七十,歸葬閩之螺山。張元干與張孝祥一起號稱南宋初期“詞壇雙璧”。
相關文章
-
浣溪沙·山繞平湖波撼城原文、翻譯註釋及賞析
原文:浣溪沙·山繞平湖波撼城宋代: 張元幹山繞平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶樓下欲三更。霧柳暗時雲度月,露荷翻處水流螢。蕭蕭散發到天明。譯文:山繞平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶樓下欲三更。連綿的山巒環繞着 -
浣溪沙·波面銅花冷不原文及賞析
浣溪沙·波面銅花冷不吳文英〔宋代〕波面銅花冷不收。玉人垂釣理纖鉤。月明池閣夜來秋。江燕話歸成曉別,水花紅減似春休。西風梧井葉先愁。譯文:水波清澈的西湖像一面菱花銅鏡,好像誰將它丟在冷夜裏不來收拔,哪位美人理出 -
浣溪沙·山色橫侵蘸暈原文及賞析
《浣溪沙·山色橫侵蘸暈》蘇軾〔宋代〕山色橫侵蘸暈霞,湘川風靜吐寒花。遠林屋散尚啼鴉。夢到故園多少路,酒醒南望隔天涯。月明千里照平沙。譯文及註釋譯文浸染着傍晚的霞光,湘江水風平浪家秋花正開放。遠處的樹林邊散落 -
浣溪沙·五兩竿頭風欲平原文及賞析
原文:五兩竿頭風欲平,長風舉棹覺船輕。柔櫓不施停卻棹,是船行。滿眼風波多閃爍,看山恰似走來迎。仔細看山山不動,是船行。註釋:⑴五兩:原作“五里”,“五里”應爲“五量”,即“五兩”。⑵閃爍:原作“陝汋”,音近而誤。翻譯:聽一曲 -
浣溪沙·山滴嵐光水拍堤原文及賞析
浣溪沙·山滴嵐光水拍堤作者:姜彧朝代:元朝山滴嵐光水拍堤,草香沙暖淨無泥。只疑誤入武林溪。兩岸桃花烘日出,四圍高柳到天垂。一尊心事百年期。賞析:據有關文獻記載,1281年(元至元十八年)三月,姜彧作爲河東山西提刑按察使,借視 -
浣溪沙·泉湖道中赴閩憲別諸君原文及賞析
原文:細聽春山杜宇啼。一聲聲是送行詩。朝來白鳥揹人飛。對鄭子真岩石臥,趁陶元亮菊花期。而今堪誦北山移。譯文聽到春山杜鵑一聲聲啼叫,既是爲我送行,責是盼我早日歸來。早上飛來的白鳥似乎是在責怪我違背誓言與其分離。 -
浣溪沙·敗葉填溪水已原文及賞析
《浣溪沙·敗葉填溪水已》納蘭性德〔清代〕敗葉填溪水已冰,夕陽猶照短長亭。何年廢寺失題名。倚馬客臨碑上字,鬥雞人撥佛前燈,淨消塵土禮金經。譯文及註釋譯文乾枯凋落的樹葉堆積在溪上,水已結冰。黃昏時分,夕陽的餘暉依然 -
浣溪沙·萬里陰山萬里沙原文、翻譯註釋及賞析
原文:浣溪沙·萬里陰山萬里沙清代:納蘭性德萬里陰山萬里沙。誰將綠鬢鬥霜華。年來強半在天涯。魂夢不離金屈戌,畫圖親展玉鴉叉。生憐瘦減一分花。譯文:萬里陰山萬里沙。誰將綠鬢鬥霜華。年來強半在天涯。沒有楚天千里清秋 -
浣溪沙·身向雲山那畔行原文、翻譯註釋及賞析
原文:浣溪沙·身向雲山那畔行清代: 納蘭性德身向雲山那畔行,北風吹斷馬嘶聲,深秋遠塞若爲情!一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關城。古今幽恨幾時平!譯文:身向雲山那畔行,北風吹斷馬嘶聲,深秋遠塞若爲情!向着北方邊疆一路前行,凜冽的北 -
浣溪沙·閨情原文及賞析
原文:繡面芙蓉一笑開,斜飛寶鴨襯香腮。眼波才動被人猜。一面風情深有韻,半箋嬌恨寄幽懷。月移花影約重來。翻譯一個面容姣好的少女,她的笑容像荷花盛開,斜墜的雲鬢,雙手襯着雪白的香腮。她的眼波靈活可動就像能說話一樣。一