雨過山村原文、翻譯及賞析
雨過山村原文:
雨裏雞鳴一兩家,竹溪村路板橋斜。
婦姑相喚浴蠶去,閒看中庭梔子花。
翻譯:
雨中傳來雞鳴,山村裏依稀一兩戶人家。村路竹溪之上,一條板橋斜橫。
婆媳相喚,一起去選蠶種。只有那梔子花開,獨自搖曳庭院中。
鑑賞
這首山水田園詩,富有詩情畫意,又充滿勞動生活的氣息,頗值稱道。
“雨裏雞鳴一兩家”。詩的開頭就大有山村風味。這首先與“雞鳴”有關,“雞鳴桑樹顛”乃村居特徵之一。在雨天,晦明交替似的天色,會誘得“雞鳴不已”。但倘若是平原大壩,村落一般不會很小,一雞打鳴會引來羣雞合唱。山村就不同了,地形使得居民點分散,即使成村,人戶也不會多。“雞鳴一兩家”,恰好寫出山村的特殊風味。
“竹溪村路板橋斜”。如果說首句已顯出山村之“幽”,那麼,次句就由曲徑通幽的過程描寫,顯出山居的“深”來,並讓讀者隨詩句的嚮導,體驗了山行的趣味。在霏霏小雨中沿着斗折蛇行的小路一邊走,一邊聽那蕭蕭竹韻,潺潺溪聲,該有多稱心。不覺來到一座小橋跟前。這是木板搭成的“板橋”。山民尚簡,溪溝不大,原不必張揚,而從美的角度看,這一座板橋設在竹溪村路間,這竹溪村路配上一座板橋,卻是天然和諧的景緻。
“雨過山村”四字,至此全都有了。詩人轉而寫到農事:“婦姑相喚浴蠶去”。“浴蠶”,指古時用鹽水選蠶種。據《周禮》“禁原蠶”注引《蠶書》:“蠶爲龍精,月值大火(二月)則浴其種。”於此可見這是在仲春時分。在這淳樸的山村裏,婦姑相喚而行,顯得多麼親切,作爲同一家庭的成員,關係多麼和睦,她們彼此招呼,似乎不肯落在他家之後。“相喚浴蠶”的時節,也必有“相喚牛耕”之事,只舉一端,不難概見其餘。那優美的雨景中添一對“婦姑”,似比着一雙兄弟更有詩意。
田家少閒月,冒雨浴蠶,就把倍忙時節的'農家氣氛表現得更加夠味。但詩人存心要錦上添花,揮灑妙筆寫下最後一句:“閒着中庭梔子花”。事實上就是沒有一個人“閒着”,但他偏不正面說,卻要從背面、側面落筆。用“閒”襯忙,通過梔子花之“閒”襯托人們都十分忙碌的情景.,興味尤饒。一位西方詩評家說,徒手從金字塔上挖下一塊石頭,並不比從傑作中抽換某個單詞更困難。這裏的“閒”,正是這樣的字,它不僅是全句也是全篇之“眼”,一經安放就斷不可移易。同時詩人做入“梔子花”,又豐富飽滿了詩意。雨浥梔子冉冉香,意象夠美的。此外,須知此花一名“同心花”,詩中向來用作愛之象徵,故少女少婦很喜採擷這種素色的花朵。此詩寫梔子花無人採,主要在於表明春深農忙,似無關“同心”之意。但這恰從另一面說明,農忙時節沒有談情說愛的“閒”功夫,所以那花的這層意義便給忘記了。這含蓄不發的結尾,實在妙機橫溢,搖曳生姿。[2]前人曾這樣來評論這首詩的末句:“心思之巧,詞句之秀,最易啓人聰穎”。
雨過山村原文、翻譯及賞析2雨裏雞鳴一兩家,竹溪村路板橋斜。
婦姑相喚浴蠶去,閒看中庭梔子花。
翻譯
雨中傳來雞鳴,山村裏依稀一兩戶人家。小溪夾岸綠竹蒼翠,窄窄板橋連接着一線山路。
姑嫂相互呼喚一起去浴蠶選種,那庭院中間的梔子花獨自開放無人欣賞。
註釋
竹溪:小溪旁長着翠竹。
婦姑:嫂嫂和小姑。
相喚:互相呼喚。
浴蠶:古時候將蠶種浸在鹽水中,用來選出優良的蠶種,
成爲浴蠶閒着:農人忙着幹活,沒有人欣賞盛開的梔子花。
中庭:庭院中間。
梔子:常綠灌木,春夏開白花,很香。
藝術手法
詩的前兩句寫雨中幾聲雞鳴,一兩家農舍;修竹、清溪、村路、板橋,淡淡幾筆,便勾畫出一幅優美靜謐的山村風景。
第三句轉而寫農事,“婦姑相喚”,透着親切,可以想見家庭鄰里關係的和睦;夏日雨中,仍要“浴蠶去”,則可知農事的繁忙。婦姑浴蠶去了,雨中的山村,唯有梔子花悠然無事地獨自“閒”在庭院裏。一個“閒”字,烘托出庭院中一片幽靜氣氛。全詩處處扣住山村景象,從景寫到人,從人寫到境;農事的繁忙,山村的神韻,皆蘊於一個“閒”字之中。它是全篇之“眼”,着此一字而境界全出。作者寫雨過山村所見情景,富有詩情畫意,又充滿勞動生活的氣息,同時也表達了一種對鄉村生活的喜愛之情。
賞析
“雨裏雞鳴一兩家”。詩一開頭就透出山村風味,這首先是從雞聲來的。“雞鳴桑樹顛”是村居特徵之一,在雨天,晦明交 替似的天色,會誘得“雞鳴不已”。倘如是平原大川,村落不會很小,一雞打鳴往往會引起羣雞合唱(“羣雞正亂叫”)。然而山村就不同了,地形使得居民分散,即使有村,人戶也不多。“雞鳴一兩家”,恰好是山村的特點,傳出山村的感覺。
“竹溪村路板橋斜”。如果說首句已顯出山村之幽,那麼,次句就通過“曲徑通幽”的描寫,顯出山村之深來;並讓讀者隨着詩句的引導,體驗一下款步山行的味道。雨看來不大(後文有“浴蠶”之事),沿着那斗折蛇行的小路,不覺來到一座小橋。這橋,不是那種氣勢如虹的江 橋,甚至也不是精心構築的石樑,而是山裏人隨意用拖來的木板搭成的“板橋”。山民尚簡,山溪不大,原不必鋪張。從美的角度看,這“竹溪村路”中也只有橫斜這樣的板橋,才叫自然天成呢。
第三句中,“雨過山村”四字,至此全都有了。詩人轉而寫到農事:“婦姑相喚浴蠶去”。“浴蠶”,指古時用鹽水選蠶種。據《周禮》“禁原蠶”注引《蠶書》:“蠶爲龍精,月值大火(二月)則浴其種。”於此可見這是在仲春時分。在這淳樸的山村裏,婦姑相喚而行,顯得多麼親切,作爲同一家庭的成員,關係多麼和睦,她們彼此招呼,似乎不肯落在他家之後。“相喚浴蠶”的時節,也必有“相喚牛耕”之事,只舉一端,不難概見其餘。那優美的雨景中添一對“婦姑”,似比着一雙兄弟更有詩意。
第四句中,田家少閒月,冒雨浴蠶,就把倍忙時節的農家氣氛表現得更加夠味。但詩人存心要錦上添花,揮灑妙筆寫下最後一句:“閒着中庭梔子花”。事實上就是沒有一個人“閒着”,但他偏不正面說,卻要從背面、側面落筆。用“閒”襯忙,通過梔子花之“閒”襯托人們都十分忙碌的情景,興味尤饒。同時詩人做入“梔子花”,又豐富飽滿了詩意。雨浥梔子冉冉香,意象夠美的。此外,須知此花一名“同心花”,詩中向來用作愛之象徵,故少女少婦很喜採擷這種素色的花朵。此詩寫梔子花無人採,主要在於表明春深農忙,似無關“同心”之意。但這恰從另一面說明,農忙時節沒有談情說愛的“閒”功夫,所以那花的這層意義便給忘記了。這含蓄不發的結尾,實在妙機橫溢,搖曳生姿。前人曾這樣來評論這首詩的末句:“心思之巧,詞句之秀,最易啓人聰穎”。
詩人處處扣住山村特色,尤其是勞動生活情事來寫,從景到人,再從人到境,都散發着濃郁生活氣息;其新鮮活跳的語言,清新優美的意象,更使人百讀不厭。這誠如前人所說:“心思之巧,辭句之秀,最易啓人聰穎。”
相關文章
-
遊山西村原文、翻譯及賞析
遊山西村原文、翻譯及賞析1遊山西村宋代:陸游莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水複疑無路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。從今若許閒乘月,拄杖無時夜叩門。譯文及註釋譯文不要笑農家臘月裏釀的酒渾 -
《宿紫閣山北村》原文、翻譯及賞析
《宿紫閣山北村》作品介紹《宿紫閣山北村》的作者是白居易,被選入《全唐詩》的第424卷第19首。這首詩主要爲敘事,通過對自己借宿經歷的回憶,生動的揭露了中唐時期宦官執掌的神策軍欺壓百姓、爲所欲爲的醜惡行徑。《宿紫 -
魯山山行原文、翻譯及賞析
魯山山行原文、翻譯及賞析1魯山山行 宋朝 梅堯臣適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。《魯山山行》譯文綿延的魯山重巒疊嶂,千峯競秀,高低錯落有致,蔚爲壯觀,正好 -
江村原文、翻譯及賞析
江村原文、翻譯及賞析1江村晚眺 宋朝 戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。《江村晚眺》譯文江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。一對白色水鳥停在江水旁。聞 -
村晚原文、翻譯及賞析
村晚原文、翻譯及賞析1江村晚眺 宋朝 戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。《江村晚眺》譯文江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。一對白色水鳥停在江水旁。聞 -
山市原文、翻譯及賞析
山市原文、翻譯及賞析1奐山山市,邑八景之一也,然數年恆不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數十所,碧瓦飛甍,始悟爲山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七裏,居然城郭矣。 -
北山原文、翻譯及賞析
北山原文、翻譯及賞析1 原文鐘山之英,草堂之靈,馳煙驛路,勒移山庭:夫以耿介拔俗之標,蕭灑出塵之想,度白雪以方潔,幹青雲而直上,吾方知之矣。若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不眄,屣萬乘其如脫,聞鳳吹於洛浦,值薪歌於延瀨,固亦有 -
山中原文、翻譯及賞析
山中原文、翻譯及賞析1山中留客山光物態弄春暉,莫爲輕陰便擬歸。縱使晴明無雨色,入雲深處亦沾衣。翻譯春光幻照之下,山景氣象萬千。何必初見陰雲,就要匆匆回家?就算天氣晴朗,沒有一絲雨意,走入雲山深處,也會沾溼衣裳。註釋春 -
山行原文、翻譯及賞析
山行原文、翻譯及賞析1魯山山行 宋朝 梅堯臣適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。《魯山山行》譯文綿延的魯山重巒疊嶂,千峯競秀,高低錯落有致,蔚爲壯觀,正好迎合 -
山坡羊·驪山懷古原文、翻譯及賞析
山坡羊·驪山懷古原文、翻譯及賞析1山坡羊·驪山懷古 元朝 張養浩驪山四顧,阿房一炬,當時奢侈今何處?只見草蕭疏,水縈紆。至今遺恨迷煙樹。列國周齊秦漢楚。贏,都變做了土;輸,都變做了土。《山坡羊·驪山懷古》譯文站在驪山