後園鑿井歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:
後園鑿井歌
唐代:李賀
井上轆轤牀上轉。水聲繁,絃聲淺。情若何,荀奉倩。
城頭日,長向城頭住。一日作千年,不須流下去。
譯文:
井上轆轤牀上轉。水聲繁,絃聲淺。情若何,荀奉倩。
汲水轆轤井臺上轉,滴水聲響亮,繩索聲低慢。細語纏綿像何人?夫妻恩愛恰似荀奉倩。
城頭日,長向城頭住。一日作千年,不須流下去。
城頭上的太陽啊,但願能夠長留住;一天當作一千年,太陽不沉落,永遠無昏暮。
註釋:
井上轆(lù)轤(lu)牀上轉。水聲繁,絃聲淺。情若何,荀(xún)奉倩。
轆轤:裝在井上用來絞起汲水斗的器具。牀:指安裝轆轤的木架。弦:指吊桶的繩索。一作“絲”。若何:怎樣,怎麼樣。荀奉倩:三國魏荀粲,字奉倩,因妻病逝,痛悼不能已,每不哭而傷神,歲餘亦死,年僅二十九歲。
城頭日,長向城頭住。一日作千年,不須流下去。
流:猶言沉、落。
賞析:
從表面上看,這首詩所寫的不外是“井”及與之相關的“轆轤”、“水聲”、“弦(絲)聲”、“城頭日”和一位“荀奉倩”。乍一看,似乎很簡略,找不出諸意象之間的內在必然的聯繫。讓人摸不清到底說的是什麼。但一個“情”字,而且詩人將“情”字與“荀奉倩”作了相比。這就給疏解提供了入門的路徑。
“井上轆轤牀上轉,水聲繁,絲聲淺。”詩的開頭依舊題,從“井”說開去。這三句所涉及的意蘊當以一種復沓而又孤單的音響構成的思緒爲主。因爲“轉”字總括了後園裏深井汲水的操作過程,並引出水井與器具的混雜聲。“絃聲”一本作“絲聲”。繩索纏繞轆轤的聲音相對轆轤的聲音要小,而“水聲”之“繁”又時時打破轆轤自轉的單調聲,寫出詩人仔細辨別不同聲響的專注。詩人或許是一次偶然的後園閒步,無意中駐足聽到這熟悉的聲音後引出一段感慨。因此三句以“轉”字引出深井汲水所需器具的相互聯繫,作爲下文“情”的緣由的起興。另有一種解釋是,開頭寫的是閨閣之言,說是主人公在牀上輾轉反惻不能入眠才注意到後園的汲水聲,由於注意力轉移,室內的聲樂絲絃聲反而減弱,故謂“絃聲淺”。
轆轤聲或強或弱,或長或短的重複,似乎在詩人心裏製造一種緊迫的心理壓力,以爲這種斷斷續續的動力源不能久長。“情若何?荀奉倩。”這兩句是規定此詩情感範圍的關鍵,意思是說:感情怎麼樣呢?像荀奉倩那樣吧!《世說新語》和《三國志·裴鬆注》都記載,荀粲字奉倩,娶驃騎將軍曹洪之女,兩人感情很深,冬天妻子病熱,荀粲乃出中庭,自取冷,還以身熨之。歷年後妻子病亡。荀粲不病而神傷,傅嘏前往安慰,說:婦人才色並茂爲難,你娶曹洪女是遺才而好色,假如按照這種標準,還是很容易再遇到你滿意的女人的,沒必要如此悲哀。荀粲回答說:佳人難再得,雖說她沒有傾城之色,但再找一個談何容易。荀粲痛悼不能自己,歲餘而亡。至此,詩中才透露出爲什麼詩人要強調轆轤與井架的和諧轉動,吊桶與吊繩索的相互聯繫。因爲有了這種配合的默契,水聲才能繁多,水才能源源不斷地被汲上來,以此來比喻夫妻之間的和諧關係,實在非常貼切。
李賀的愛情詩多帶上悲涼的死亡意緒,這也許是“鬼才”的特質。在這裏,詩人讚賞荀奉倩對於愛情的“好色”觀,實在是一種很值得品味的現象。荀奉倩在得到曹洪女爲妻後,“容服帷帳甚麗,專房歡宴”,把自己的所專所愛都傾注到妻子身上,而且這種愛由“自宜以色爲主”滲化爲一種生死以之的癡情,這種由衝動而達到昇華的愛情就更值得人們眷戀神往,更易於淨化靈魂,從而幻化出悲劇美的境界。
但是,詩人又爲這種美好的東西的急劇銷沉而惋惜不已。於是面對着東上西下的'太陽發出凝固不轉的奇想。“城頭日,長向城頭住。”意思說只要城頭上的太陽永遠不落,普照人間,世上美好的愛情也就能長葆。雖然李賀體弱多病,寫過不少陰森可怖的鬼詩,流露一種對死的恐懼以及人生幻滅感。但是,在這首詩裏,他卻放聲高歌宇宙中永恆的太陽,“一日作千年,不須流下去。”詩人說:但願太陽的光暉長在,一天的光陰像一千年,永無昏暮,讓那一刻令人銷魂的時光與之天長地久。
在此詩的隨感式的慨嘆中,由“井上轆轤牀上轉”的“轉”和“長向城頭住”的“住”構成一對矛盾的兩個方面。詩人由轆轤聲轉而時時感覺到它將驟然停歇的壓力與隱憂;又由太陽的日日西沉而憂及一日夕陽的消失。這種宇宙無窮、時間永恆而人生短促固然是苦惱的命題,但此詩又有其特定的情景與內涵,或許青年詩人正有一種稍縱即逝的愛情體驗,便以無限聖潔的感情,通過比擬與誇張以期達到凝固在自己的心中,從而享受和追憶一種青春美好、愛情長存的極大愉悅。而這種偶然感發式的濃郁含意又很難用濃麗的字眼來表達,於是找到擬古歌謠的最古樸方式,來規範他跳躍超常的激情。其中還表現出長吉詩風中的幾分勁拔。
相關文章
-
後園鑿井歌原文及賞析
原文:井上轆轤牀上轉。水聲繁,絃聲淺。情若何,荀奉倩。城頭日,長向城頭住。一日作千年,不須流下去。譯文汲水轆轤井臺上轉,滴水聲響亮,繩索聲低慢。細語纏綿像何人?夫妻恩愛恰似荀奉倩。城頭上的太陽啊,但願能夠長留住;一天當作 -
琴歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:琴歌唐代: 李頎主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客。月照城頭烏半飛,霜悽萬樹風入衣。(萬樹一作:萬木)銅爐華燭燭增輝,初彈淥水後楚妃。一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。清淮奉使千餘里,敢告雲山從此始。譯文:主人有酒歡今夕,請 -
古歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:古歌兩漢:佚名秋風蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。座中何人,誰不懷憂?令我白頭。胡地多飈風,樹木何修修。離家日趨遠,衣帶日趨緩。心思不能言,腸中車輪轉。譯文:秋風蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。呼嘯的秋風讓人無限憂愁,進也憂愁,退 -
胡歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:胡歌唐代:岑參黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。關西老將能苦戰,七十行兵仍未休。譯文:黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。黑姓蕃王身穿貂鼠皮襲,酒醉之後,便把繡有葡萄圖案的宮錦作爲賞賜之物送給舞女。關西老將能苦戰,七十 -
舂歌原文、翻譯註釋及賞析
舂歌兩漢:戚夫人子爲王,母爲虜。終日舂薄暮,常與死爲伍。相離三千里,當誰使告女。譯文:子爲王,母爲虜。兒子啊,你爲趙王,而你的母親卻成了奴隸。終日舂薄暮,常與死爲伍。整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。相離三千里 -
子夜吳歌·冬歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:子夜吳歌·冬歌唐代:李白明朝驛使發,一夜絮徵袍。素手抽針冷,那堪把剪刀。裁縫寄遠道,幾日到臨洮。譯文:明朝驛使發,一夜絮徵袍。明晨驛使就要出發,思婦們連夜爲遠征的丈夫趕製棉衣。素手抽針冷,那堪把剪刀。纖纖素手連抽 -
荊州歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:荊州歌唐代:李白白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多。撥穀飛鳴奈妾何。譯文:白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。白帝城邊的江面上滿是狂風掀起的驚濤駭浪,五月的瞿塘峽,有誰敢行船而過呢?荊州麥 -
長歌行原文、翻譯註釋及賞析
原文:長歌行唐代:李白桃李待日開,榮華照當年。東風動百物,草木盡欲言。枯枝無醜葉,涸水吐清泉。大力運天地,羲和無停鞭。功名不早著,竹帛將何宣。桃李務青春,誰能貰白日。富貴與神仙,蹉跎成兩失。金石猶銷鑠,風霜無久質。畏落日 -
鞠歌行原文、翻譯註釋及賞析
原文:鞠歌行唐代:李白玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。楚國青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。荊山長號泣血人,忠臣死爲刖足鬼。聽曲知甯戚,夷吾因小妻。秦穆五羊皮,買死百里奚。洗拂青雲上,當時賤如泥。朝歌鼓刀叟,虎變磻溪中。一舉 -
哥舒歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:哥舒歌唐代: 西鄙人北斗七星高,哥舒夜帶刀。至今窺牧馬,不敢過臨洮。譯文:北斗七星高,哥舒夜帶刀。黑夜裏北斗七星掛得高高,哥舒翰勇猛守邊夜帶寶刀。至今窺牧馬,不敢過臨洮。吐蕃族至今牧馬只敢遠望,他們再不敢南來越過