《撥不斷·會稽道中》翻譯賞析
撥不斷·會稽道中
張可久
墓田鴉,
故宮花②。
愁煙恨水丹青畫,
峻宇雕牆宰相家,
夕陽芳草漁樵話。
百年之下。
註釋
張可久(約1270年—?),元散曲家。
①會稽:今浙江紹興地區。
②故宮:會稽在春秋戰國時期爲越國都城,南宋高宗時亦一度作爲行在所。
參考譯文
烏鴉盤踞着墓場,往昔的宮殿裏花兒依然開放。
煙水茫茫凝結着愁恨,猶如圖畫中的風光。
那宰相的宅第,有着高峻的屋宇,雕花的圍牆。
幾名漁人樵夫,在夕陽垂照的草地上將古今論講。
百年之後,總是又一番景象。
賞析
這首小令描寫作者在旅途中的所見、所感,表達作者對歷史和社會滄桑之變的感慨。
這是一首紀行之作。通常記述“道中”景物,都是以行程次第所見爲先後順序,該篇則不然,可說是跟着感覺走。而列於作者印象中第一、第二的,是墓地的烏鴉和故宮的野花,全曲的感傷基調,就不言而喻了。
三、四、五句的鼎足對,也是印象的組合。這三句的安排實有深意,目的是互相就近溝通內在的聯繫。會稽地區的山水是天下著名的,所謂“山陰道上,目不暇接”的美景便處於這一帶,用“丹青畫”三字形容,一點都不過分。但由於作者的感情意向,這種美便與牽愁惹恨的感想疊合在一起。“愁煙恨水丹青畫”,又一次給讀者送來了觸目驚心的印象。當然,“愁煙”也好,“恨水”也好,越中山水的佳美是亙古永在的,所以也纔會有宰相達官在此地造府作衙,其“峻宇雕牆”也成爲作者於會稽道中所見的一景。然而,“宰相家”終究徒存其表,興衰一瞬,到頭來不過成了黃昏草地上漁樵聚談的閒話。小令將“丹青畫”、“宰相家”、“漁樵話”次第敘出,便暗示了這片美麗土地上所曾發生的盛衰興亡的`歷史悲劇。
末句的“百年之下”是畫龍點睛之筆。它將前五句的景象一網打盡,補明瞭作者在曲中種種衰殘悲冷感覺的成因。作者在會稽道中目擊的“墓田”、“故宮”、“宰相家”等,無一不是當年繁華經過“百年之下”的遺蹟,那麼自今以後的百年之下,又會出現怎樣的局面和景象。作者沒有說明,卻自然而然激起了讀者的聯想。清人朱彝尊有一首《賣花聲·雨花臺》詞:“衰柳白門灣,潮打城還。小長幹接大長幹。歌板酒旗零落盡,剩有漁竿。秋草六朝寒,花雨空壇。更無人處一憑闌。燕子斜陽來又去,如此江山。”也是在末句以四字涵蓋全篇,總結出對歷史和社會滄桑之變的深慨。後人對朱詞有“結得妙,妙在其味不盡”的讚語,借來作爲該曲“百年之下”的評判,同樣是深中肯綮的。
相關文章
-
王和卿《撥不斷·自嘆》譯文賞析
中呂·撥不斷·自嘆王和卿恰春朝,又秋宵。春花秋月何時了?花到三春顏色消,月過十五光明少。月殘花落。註釋:1、撥不斷:又名續斷絃,屬雙調宮曲調。2、恰:才,剛剛。3、春花秋月:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。4、三春:春季 -
馬致遠《撥不斷》翻譯與賞析
導讀:撥不斷,雙調曲牌名。此調流行於南宋和元代。全曲六句,基本句式爲三三七七七四。 撥不斷 馬致遠立峯巒,脫簪冠。夕陽倒影鬆陰亂,太液澄虛月影寬,海風汗漫雲霞斷。醉眠時小童休喚。[寫作背景]此曲也是作者歸隱山村時 -
吳弘道《撥不斷》閱讀賞析及訓練
閒中覓樂景緻迷人元代吳弘道《撥不斷》散曲賞讀練雙調撥不斷閒樂吳弘道暮雲遮,雁行斜,漁人獨釣寒江雪。萬木天寒凍欲折,一枝冷豔開清絕。竹籬茅舍。 【賞析】以景襯閒作者以暮雲遮一句來點明閒樂出現的時間是寒冬的傍 -
《醜奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯賞析
《醜奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯賞析1少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,爲賦新詞強說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個秋。翻譯人年少時不明白憂愁的滋味,喜歡登高遠望。喜歡登高遠望,爲吟賦新詞 -
撥不斷·菊花開賞析
撥不斷·菊花開賞析1馬致遠的年輩晚於關漢卿、白樸等人,生年約在公元1250年,卒年約在至治改元到泰定元年1321年以後,與關漢卿、鄭光祖、白樸並稱元曲四大家。下文是爲大家精選的《撥不斷·菊花開》翻譯及賞析,歡迎大家閱 -
《醜奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯賞析2篇
《醜奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯賞析1 醜奴兒·書博山道中壁 宋朝辛棄疾少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,爲賦新詞強說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道“天涼好個秋”! 《醜奴兒·書博山道中壁》 -
《秋懷·節物豈不好》翻譯賞析
《秋懷·節物豈不好》作者爲宋朝詩人、文學家歐陽修。其古詩全文如下:節物豈不好,秋懷何黯然。西風酒旗市,細雨菊花天。感事悲雙鬢,包羞食萬錢。鹿車何日駕,歸去潁東田。 【前言】《秋懷》是北宋文學家歐陽修創作的一首 -
《詩經·國風·豳風·狼跋》譯文翻譯賞析
狼跋【概要】評論肥胖的公子王孫。狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄几几。狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。【註釋】01、跋:踩、踏02、胡:獸頷下的垂肉或鬍鬚03、載:又。此指狼前行踩了自己的鬍鬚,後退又絆上自己的尾 -
白樸的《天淨沙·春》原文·翻譯·賞析
【原作】天淨沙·春——[元]白樸春山暖日和風,闌杆樓閣簾櫳,楊柳鞦韆院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。 【註釋】天淨沙:原作天淨紗,越調的常用曲牌,體段短小,近於六言絕句,易於即景抒情。闌(lán):闌干。簾櫳(lónɡ):帶簾子的 -
《仙呂·醉中天·詠大蝴蝶》原文及翻譯賞析
《仙呂·醉中天·詠大蝴蝶》原文及翻譯賞析1彈破莊周夢,兩翅駕東風,三百座名園、一採一個空。誰道風流種,唬殺尋芳的蜜蜂。輕輕飛動,把賣花人搧過橋東。翻譯/譯文掙破了那莊周的夢境,來到現實中,碩大的雙翅駕着浩蕩的東風。