英語翻譯訓練方法中關於直譯的誤區有哪些
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等,英語翻譯訓練方法之直譯的誤區。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣爲譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的侷限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因爲語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有侷限性,但是直譯到底有哪些侷限性,它都表現在什麼地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的.地方採用意譯。
一、否定句型中的直譯誤區
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案並非全對。
Every body wouldn't like it.
誤:每個人都不會喜歡它。
正:並不是每上人都會喜歡它。
2. 單一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
正:直到數年之後他才聽到Semmelweis 的消息。
二、長句直譯的誤區
在較長的英語句子中存在着比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯繫進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1. 根據句子內在的邏輯關係和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關係,按這一關係來譯比直譯好,家似的建築物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處,其它英語寫作《英語翻譯訓練方法之直譯的誤區》。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子並不複雜,但不好譯。這個句子有三層關係,比較、條件和結果,按這種邏輯關係翻譯就十分省
事。
"同今天地面城市裏的居民相比,新洞穴裏的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。"
2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地
傳達原文的神韻。"那裏的人們富於大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此爲加利福尼亞贏得了聲譽。
3、由於有些句型不同於漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由於許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtlet
相關文章
-
英語除直譯外還有哪些翻譯方法
英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之後學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鉤,進行翻譯。在英譯漢中只 -
英語翻譯訓練方法有哪些
英語翻譯訓練方法之談科技翻譯中的邏輯判斷 科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞彙、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John -
高職學生英語翻譯學習中有哪些常見錯誤及翻譯技巧
甲方:乙方:爲了增強買賣雙方的責任感,確保雙方實現各自的經濟目的,經雙方充分協商,現 丹桂華庭保溫工程 特訂立本合同,以便共同遵守。第一條:產品的名稱、品種、規格和質量1.產品的名稱、品種、規格(應註明產品的牌號或商標) -
MBA英語翻譯直譯與意譯的方法
這裏所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
淺談英語廣告中的修辭翻譯方法有哪些
淺談英語廣告中的修辭翻譯方法廣告是一種目的性極強的交際活動, 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰略中的主要組成部分 ,是商品進入他國市場的橋樑。英語廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發消費 -
考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用,除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯的介詞基本譯法指南,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯的 -
考研英語翻譯的方法有哪些
考研的時候,比較結構翻譯的重難點在於找出比較對象、理解比較關係。根據比較結構所表達的比較關係不同,可將比較結構的翻譯方法歸爲四大類。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯的複習方法,歡迎大家前來閱讀。 考研英語 -
商務英語翻譯方法有哪些
商務英語是商業和英語的新型結合,是一個專門的科目。小編整理了商務英語翻譯方法,歡迎欣賞與借鑑。 1.順序翻譯法所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排 -
2017商務翻譯總結-直譯的誤區
1、夢見車票,預示夢者將會進行十分艱辛的長途旅行,可能會出現許多突發的狀況,要做好心理準備。2、男人夢見車票,預示夢者將會遠離家鄉去工作,雖然能夠賺到許多的錢,但是可能和親人們的感情會疏遠,得不償失。3、女人夢見車票,