每日一詩中英文翻譯
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城闕輔三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
風煙望五津Through a mist that makes five rivers one,
與君離別意We bid each other a sad farewell,
同是宦遊人We two officials going opposite ways....
海內存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比鄰And heaven remains our neighbourhood,
無爲在歧路Why should you linger at the fork of the road,
兒女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
說明:三秦,五津在中文裏有典故的',在英語不可能翻譯如此完美(三秦:今陝西省關中地區,古爲秦國,項羽在滅秦後,曾將秦地分爲雍、塞、瞿三國,稱三秦。五津:岷江的五大渡口,分別是白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。);3,4句是一起翻譯;
每日一詩:王維 Wang Wei 竹裏館獨坐幽篁裏Leaning alone in the close bamboos,
彈琴復長嘯I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月來相照Except my comrade, the bright moon
每日一詩:塞下曲四首之三月黑雁飛高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
單于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲將輕騎逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪滿弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
每日一詩:盧綸 Lu Lun 塞下曲四首之一鷲翎金僕姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾繡蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
獨立揚新令One man, arising, gives a new order
千營共一呼To the answering shout of a thousand tents.
每日一詩:柳宗元 江雪千山鳥飛絕A hundred mountains and no bird,
萬徑人蹤滅A thousand paths without a footprint;
孤舟蓑笠翁A little boat, a bamboo cloak,
獨釣寒江雪An old man fishing in the cold river-snow.
每日一詩:王維 洛陽女兒行洛陽女兒對門居There's a girl from Loyang in the door across the street,
纔可容顏十五餘She looks fifteen, she may be a little older.
良人玉勒乘驄馬e her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
侍女金盤膾鯉魚Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
畫閣朱樓盡相望On her painted pavilions, facing red towers,
紅桃綠柳垂檐向Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
羅帷送上七香車Canopies of silk awn her seven-scented chair,
寶扇迎歸九華帳And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
狂夫富貴在青春Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
意氣驕奢劇季倫Exceeds in munificence the richest men of old.
自憐碧玉親教舞He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
不惜珊瑚持與人And he gives away his coral-trees to almost anyone.
春窗曙滅九微火The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
九微片片飛花瑣Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
戲罷曾無理曲時Between dances she has barely time for singing over the songs;
妝成只是薰香坐No sooner is she dressed again than incense burns before her.
城中相識盡繁華Those she knows in town are only the rich and the lavish,
日夜經過趙李家And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
誰憐越女顏如玉 notices the girl from Yue with a face of white jade,
貧賤江頭自浣紗Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
相關文章
-
英語翻譯每日一句
每日一句:Every time when a hot babe passes by,Sam stares at her with bedroom eyes.請翻譯以上的這句哦,有困難嗎?那來看看提示吧~呵呵bedroom eyesbedroom eyes直譯爲“臥室裏的眼睛”。臥室是人們休息睡覺、男女行 -
英語四級翻譯每日一練
凡到過杭州的遊客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修築了這兩道 長堤。事實 -
每日幾句英語配中文翻譯
1.(2-22)Anyway, I guess you could say me and mama was on our own. But we didn't mind.反正只有我和媽媽相依爲命,但是我們並不介意on our own:獨立,2.(2-23)I send off my university application at the last minu -
大學英語六級翻譯每日一練
A man is not finished when he is defeated. He is finished when he quits.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語六級翻譯每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1從某 -
英語六級翻譯考試每日一練
A bad workman quarrels with his tools.以下是小編爲大家搜索整理的英語六級翻譯考試每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:絲綢之路(t -
英語四級翻譯每日一練:風箏
請將下面這段話翻譯成英文:風箏是中國的一個發明,被讚譽爲現代飛機的先驅。它爲科學的發展和飛機的生產做出了貢獻。第一架飛機的形狀便是根據風箏造出來的。中國最早的風箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰 -
英語四級翻譯備考題每日一練
No success in life merely happens. 以下是小編爲大家搜索整理的英語四級翻譯備考題每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:中國的印章 -
英語六級翻譯每日一練:西安
西安翻譯原文:西安,古稱長安,是著名的古都,也是中華文明的發祥地。它斷斷續續作爲13個王朝的首都達1200多年之久。西安是中國古代第一個對外開放的.城市。漢唐時期,它是中國政治、經濟、文化和對外交流的中心。西安有很多 -
英語四級翻譯每日一練:水墨畫
請將下面這段話翻譯成英文:水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發展。人們普遍認爲是王維將顏色加入到當時的水墨畫中。水墨畫的目標不僅僅是複製物體 -
最新英語四級翻譯考前每日一練
If you would go up high, then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads.以下是小編爲大家搜索整理的最新英語四級翻譯考前每日一