考槃原文及賞析
原文:
考槃在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢弗諼。
考槃在阿(ē),碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。
考槃在陸,碩人之軸。獨寐寤宿,永矢弗告。
譯文
築成木屋山澗間,賢人居住天地寬。獨眠獨醒獨自言,永記快樂不言傳。
築成木屋山之坡,賢人居如安樂窩。獨眠獨醒獨自歌,絕不走出這山阿。
築成木屋在高原,賢人在此獨盤桓。獨眠獨醒獨自宿,此中樂趣不能言。
註釋
考槃(pán):盤桓之意,指避世隱居。一說指扣盤而歌。考,築成,建成。槃,架木爲屋。一說“考”是“扣”的假借字;“槃”通“盤”,指盛水的木製器皿。
澗:山間流水的溝。朱熹《詩集傳》:“山夾水曰澗。”
碩人之寬:隱士寬闊的居處。碩人,大人,美人,賢人。本指形象高大豐滿的人,不僅指形體而言,更主要指人道德高尚。此指隱者。寬,心寬。一說貌美。
獨寤寐言:獨睡,獨醒,獨自言語。指不與人交往。寤,睡醒;寐,睡着。
永:永久。矢:同“誓”。弗諼(xuān):不忘卻。
阿(ē):山阿,大陵,山的曲隅。一說山坡。
薖(kē):“窠”的假借字,貌美,引申爲心胸寬大。一說同“窩”。
歌:此處作動詞,歌唱。
永矢弗過:永遠不復入君之朝。一說永不過問世事。過,過從,過往。
陸:高平之地。一說土丘。
軸:本義爲車軸,此處指中心。一說明智,或說進展,或說美好的樣子,或說盤桓不行貌。《列女傳·母儀》:“服重任,行遠道,正直而固者,軸也。”
弗告:不以此樂告人。一說不哀告、不訴苦。
賞析:
考槃在阿,碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。
這是一首隱士的讚歌。題目就包涵着讚美的意思。《毛傳》說:“考,成;槃,樂。”朱熹《詩集傳》引陳傅良的說明:“考,扣也;盤,器名。蓋扣之以節歌,如鼓盆拊缶之爲樂也。”黃薰《詩解》說:“考槃者,猶考擊其樂以自樂也。”總之,題目定下一個愉悅讚美的感情調子。
全詩分三章,變化不大,意思連貫。無論這位隱士生活在水湄山間,無論他的言辭行動,都顯示暢快自由的樣子。詩反覆吟詠這些言行形象,用復沓的方式,增強詩歌的藝術表現力。
此詩集中描寫兩個內容。一個內容是隱士形象。“碩人”一詞,本身就帶有身體高大與思想高尚雙重含義。全詩反覆強調“碩人之寬”“碩人之薖”“碩人之軸”,突出“寬”“薖”“軸”,實際上表示隱士的生活是自由舒暢的,心胸是寬廣高尚的。他遠離濁世,又使濁世景仰。因此,這個隱士雖然隱居山間水際,但仍然是受人們敬重仰羨的社會人。隱士是賢者,處身於窮鄉僻壤。碩人是隱士,是賢者,是有高尚思想寬廣胸襟的偉人,對此詩歌反覆吟詠,詩內詩外,都得到表現。詩中描寫的'另一個內容,是隱居的環境。“考槃在澗”“考槃在阿”“考槃在陸”,無論在水澗、山丘、高原,都是人羣生活較少的地方。隱士之所以叫做隱,當然並不僅僅在於遠離社會生活。雖說前人有“大隱於朝,中隱於市,小隱於野”的說法,在朝廷、市井之中做隱士不是不可以;不過,一般說來,隱士大多數指遠離人羣集中活動的範圍,到山林、水際、海島等較荒僻地方去生活的一批人。隱士也可以說是自願從社會中自我放逐者。詩歌採用了正面烘托的手法,把隱居的環境寫得幽靜雅緻。山澗、山丘、黃土高坡,都不涉一筆荒蕪、淒涼、冷落,反而成爲一個符合隱士所居的幽雅環境。那麼,賢良的隱士在幽雅的環境中,就如魚得水,散步、歌唱、遊賞,自得其樂,舒暢自由。於是,隱居之樂也永遠不能忘卻,更不想離去了。賢人、幽境、愉悅三者相結合,強烈地表達出碩人的隱居,是一種高尚而快樂的行爲,是應該受到社會尊重讚美的。
詩歌每章一韻,使四言一句,四句一章的格式,在整齊中見出變化。全詩以山澗小屋與獨居的人心境對照,木屋雖小,只感覺天地之寬。環境之美,留戀不出,尤其是一“獨寐寤言”的勾勒,增界全出,在自我的天地之中,獨自一人睡,獨自一人醒,獨一個人說話,早已是恍然忘世,凸現出一個鮮明生動的隱者形象。作筆的簡練,選項取的鏡頭之典型,人物是呼之欲出,境之耐人尋,確有妙處。
相關文章
-
考槃原文、翻譯註釋及賞析
原文:考槃先秦:佚名考槃在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢弗諼。考槃在阿,碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。考槃在陸,碩人之軸。獨寐寤宿,永矢弗告。譯文:考槃在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢弗諼。築成木屋山澗間,賢人居住天地寬。獨眠獨 -
賦得古原草送別的原文及賞賞析
【作品簡介】《草》(又名《賦得古原草送別》)由白居易創作,被選入《唐詩三百首》。這是詠物詩,也可作爲寓言詩看。有人認爲是譏刺小人的。從全詩看,原上草雖有所指,但喻意並無確定。“野火燒不盡,春風吹又生,”卻作爲一種“韌 -
吊屈原賦原文及賞析
原文:吊屈原賦[兩漢]賈誼誼爲長沙王太傅,既以謫去,意不自得;及度湘水,爲賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!國無人兮,莫我知也。”遂自投汨羅而死。誼追傷之,因自喻,其辭曰:恭承嘉惠兮,俟罪長沙;側 -
關於草原原文及賞析
自幼就見過“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”這類的詞句。這曾經發生過不太好的影響,使人怕到北邊去。這次,我看到了草原。那裏的天比別處的天更可愛,空氣是那麼清新,天空是那麼明朗,使我總想高歌一曲,表示我滿心的愉快。在天 -
登樂遊原原文及賞析
原文:長空澹澹孤鳥沒,萬古銷沉向此中。看取漢家何事業,五陵無樹起秋風。譯文天空廣闊無邊鳥兒消失天際,古時的遺蹟消失在這荒廢的樂遊原裏。想要報效祖國建功立業,那五陵的數目都在那蕭瑟而秋風中。註釋樂遊原:古地名,遺址在 -
屈原塔原文及賞析
原文:楚人悲屈原,千載意未歇。精魂飄何處,父老空哽咽。至今滄江上,投飯救飢渴。遺風成競渡,哀叫楚山裂。屈原古壯士,就死意甚烈。世俗安得知,眷眷不忍決。南賓舊屬楚,山上有遺塔。應是奉佛人,恐子就淪滅。此事雖無憑,此意固已切 -
《樂遊原》原文及賞析
詩文向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。唐代:李商隱譯文傍晚時分我心情不太好,獨自驅車登上了樂遊原。這夕陽晚景的確十分美好,只不過已是黃昏。註釋樂遊原:在長安(今西安)城南,是唐代長安城內地勢最高地。漢宣帝 -
原毀原文及賞析
原文:原毀[唐代]韓愈古之君子,其責己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不怠;輕以約,故人樂爲善。聞古之人有舜者,其爲人也,仁義人也。求其所以爲舜者,責於己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其 -
《樂遊原》原文及翻譯賞析
《樂遊原》原文及翻譯賞析1原文:將赴吳興登樂遊原一絕朝代:唐朝作者:杜牧清時有味是無能,閒愛孤雲靜愛僧。欲把一麾江海去,樂遊原上望昭陵。譯文及註釋:譯文太平時閒遊有趣卻是無能,閒愛天上孤雲安靜愛山僧。我願手持旌麾去 -
賞牡丹原文及賞析
原文:庭前芍藥妖無格,池上芙蕖淨少情。唯有牡丹真國色,花開時節動京城。譯文庭前的芍藥妖嬈豔麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔淨卻缺少情韻。只有牡丹纔是真正的天姿色,到了開花的季節引得無數的人來欣賞,驚動了整個長安城。