2017翻譯資格考試初級口譯模擬試題(附答案)
英譯中:
(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63頁-黃)
新西蘭是一個南太平洋國家,位於赤道和南極洲之間,國土面積爲268105平方公里,人口爲300多萬。
簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關課文的每篇的首句作爲考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領的作用嗎?理解了首句往往就能瞭解文章的大概。這和閱讀理解的要求有着很大的相通性。所以加強平日對英語句子的敏感性十分有必要。
2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)
洗滌過程完成後,洗碗機用自身的熱量將盤子和杯子烘乾。杯盤還可以留在機內待下一餐使用時再取出。
中譯英:
(1)爲了過好學校裏的公寓生活,學生應該學會自己洗衣服,整理房間,甚至於買菜做飯。(第355頁)
To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.
(2) 據估計,全球毒品的貿易額以達到每年4000億美元之巨。吸毒者約佔全世界人口的3%。 (p36藍)
It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.
(3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機,能進行用途廣泛的操作,從爲孩子提供電子遊戲到記錄全而新的.聖誕費用。 (第346頁)
The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.
英譯中:
(1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers.(第41頁-藍)
中國這個有着9億農民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發生着新的深刻變化。
(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention.
電視綜合了視覺、聲音、動態和色彩,因此它爲廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。 中譯英:
(1)老年人隨着年齡的增長變得越來越擔心他們的健康,如果他們住在大城市裏,也會愈加擔心他們的安全。(第477頁)
Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.
(2)說起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱於世。(第24頁-藍)
Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
(3)科教工作的根本任務,是提高全民族的思想道德素質、科學文化素質和創新能力。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.
相關文章
-
2017翻譯資格考試初級口譯測試題(附答案)
中翻英:1. 請翻譯: 上海經濟部門官員日前表示,該市已向國家發展改革委員會提交一份激勵綠色汽車的政策建議。參考答案:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has -
2017初級翻譯考試口譯模擬題(附答案)
第一題:The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly govements and inteational organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and -
2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)
【第一題】奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在於在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在於追求人類身心全面發展,並在此基礎上促進社會的 發展和進步。現代奧林匹克運動的創始人顧拜旦(Pieere de -
2017翻譯資格考試初級口譯練習(附答案)
第一題:祖國和平統一,乃千秋功業。臺灣終必迴歸祖國,早日解決對各方有利。臺灣同胞可安居樂業,兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所,且有利於亞太地區局勢穩定和世界和平。當今國際風雲 -
2017初級翻譯資格考試模擬練習(附答案)
中翻英:1.翻譯微實踐 請翻譯: 據最新一期的澳大利亞醫學期刊內容,澳洲研究員呼籲該國提升兒童血液含鉛量的準則。翻譯微實踐 參考答案:Australian researchers are calling for an upgrading of national guidelines on -
2017翻譯考試口譯初級速譯訓練題(附答案)
1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬題及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉。點評:該句的前面是這樣的一 -
2017年中級翻譯資格考試模擬練習題(附答案)
1. 今年是中國加入世貿組織10週年。This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO點評:我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案
第一部分:對話[//表示停頓]David: What's on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我們去長城,並在那裏午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13 -
2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題答案
>>>點擊查看原試題 SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. a great deal 2. eventually count3. mountain area expeditions4. fascinating aspects5. part of our heritage6. exploration7. to the