在日語慣用句當中,大家不得不知道垂頭喪氣這個詞,下面小編就爲大家講解一下吧。
青菜に塩(あおなにしお)
垂頭喪氣。無精打采。
例:彼は入社試験に落ちて、青菜に塩の狀態(じょうたい)だ。
譯:他沒有通過公司的錄用考試,一副無精打采的樣子。
煽りを食う(あおりをくう)
①受(強風)衝擊。被(疾風)吹倒。
②經濟上受到影響。遭受損失。
①例:爆風の煽りを食って10メートルも吹き飛ばされた。
譯:被暴風颳出去10米遠。
②例:円高の煽りを食って経営が苦しい。
譯:受日元升值的影響,(公司)經營艱難。
垢が抜ける(あかがぬける)「也作“垢抜けする”」
變漂亮了。不土氣了。時髦起來。
例:東京で大學生活をするうちに、あの子も垢が抜けてきたね。
譯:那孩子在東京上大學期間,漸漸地也時髦起來了。
足掻きが取れない(あがきがとれない)
一籌莫展。進退維谷。
例:何とかしたいと思っても、この不景気では足掻きが取れない。
譯:即使想做點兒什麼事,在這不景氣的'時節,也是讓人一籌莫展。
赤くなる(あかくなる)
羞得無地自容。面紅耳赤。
例:聞いている方が顔が赤くなるようなことを、人前でよく言えるね。
譯:讓聽的人都面紅耳赤的話,也虧你說得出口。