日語學習之特殊八句話

學習日語大家知道日語的特殊的八句話麼?下面就讓小編爲大家講解一下吧。

日語學習之特殊八句話

英語にもあったらいいなと思う日常よく使う日本語の表現 8パターン

這些日常使用的日語表達方式在英語中也有就好了 8個例子

今回は、どうしても英語には訳せない、英語にもあったらいいなと思う日本語のフレーズを8つご紹介します。英語にない日本語の言葉や表現を挙げたらキリがないので、今回は日本人が日常生活でよく使うフレーズのみをとりあげました。英語圏で生活してみて、どうしても訳せない日本語の表現にあなたも出くわすはず…。

這次爲大家介紹無法翻譯成英語的日語詞彙,或者覺得在英語中也有這些詞彙就好了的8個日語短句。這種英語無法準確表達的日語詞彙非常多,這次主要介紹了日本人日常生活中比較常用的幾個短語。在英語環境中生活過的話,你也應該碰到過無論如何都翻譯不出來的日語。

 1.お疲れ様です。

相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。職場で先に帰る人へのあいさつにも使われますが、これにあたる英語のフレーズはありません。「Good job」と言うこともできますが、これは相手のした“良い”仕事を褒める言葉。労苦をねぎらう意で用いる「お疲れ様」とは基本的に意味が異なります。「Thank you for your hard work」と無理やり英語にすることもできないことはありませんが、職場を去るときにも使うような日常的な使い方はしません。

 1.辛苦了。

體恤對方時使用的詞。在職場中對先要走的人寒暄時也使用。與之相對應的英語短語是沒有的。可以說「Good job(乾的不錯)」,但這表示對方做得好而誇獎的意思。與表示用來慰勞的「お疲れ様(辛苦了)」的本意是不同的。硬是要翻的話可以翻譯成「Thank you for your hard work(謝謝你的努力工作)」,但這不會像日語那樣從職場離開時普遍使用。

 2.よろしくお願いします。

「よろしくお願いします」の和訳はよく「I beg your kindness」なんて訳され方がされていますが、私はこのフレーズを言ったネイティブスピーカーに今まで會ったことがありません。ネイティブからすれば、あまりにも丁寧で不自然に感じてしまうからでしょう。日本の映畫やドラマを英訳したものを見ると、「よろしくお願いします」は狀況によってまちまちで、「Thank you」だったり、「Let’s work together 」だったり、「I’ll leave it to you」だったり。これだけ本來の「よろしく」の意味を広げられるとすれば、これはつまりピッタリと當てはまる英訳がないということ。狀況によって、「よろしく」の意味を少し曲げるようにしましょう。

 2.拜託了。

「よろしくお願いします(拜託了)」的日譯英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是迄今爲止從沒聽過英語母語的人說過這句短語。這對於英語母語話者來講感覺過於鄭重顯得不自然吧。日本動畫和電視劇翻譯成英文後,「よろしくお願いします(拜託了)」根據語境的不同有各式各樣的翻譯,有譯成「Thank you(謝謝)」的、有譯成「Let’s work together (讓我們共同努力吧)」的、有譯成「I’ll leave it to you(我會讓你決定)」的。這樣地將原本的「よろしく(拜託)」的意思廣泛的來翻譯,沒有與之吻合的英語句子。根據語境,將「よろしく(拜託)」的意思稍稍進行曲解吧。

 3.(いつも)お世話になります/なってます。

お世話になる、人の手助けを得ることを恐縮して、謝意を込めて言う表現である「お世話になります」というフレーズ。仕事の取引先や子どもの擔任の先生、ビジネス上のメールなど様々な場面で日本人が日常的に使うこのフレーズを1つの英語で表現することはできません。相手との関係性や「お世話」そのものの內容、それぞれの狀況にあわせて言い方を少し変えなければなりません。しかし上の例と同じようにこの表現も英語に訳できないものなので、自分が伝えたい気持ちは何なのか?を問い詰めて英語で表現できるようにするといいです。

3.(一直)受到您的關照/承蒙您的關照。

承蒙您的關照,在受到別人的`幫助感到不好意思,表示謝意時使用「お世話になります(承蒙您的關照)」這個短句。日本人與客戶或孩子的老師,商務郵件等各種場合上經常使用的這個詞,但用英文就無法表達這個意思。根據與對方的關係和「お世話(照顧)」的內容、在不同的語境下表達方式必須要稍微的變換。但是因爲跟上面的例句一樣,這個表達方式無法用英文翻譯,先盤問自己究竟想表達什麼樣的心情?再來翻譯成英文比較好。

 4.いってきます/ いってらっしゃい

いってきますを「I’m leaving」、いってらっしゃいを「See you later」や「Have a nice day」と訳すこともできなくはないですが、やはり日本語の場合と意味が違います。そして、日本のように“あいさつ”としてこれらの言葉をネイティブたちは言いません。

 4.我走了/路上小心

可以將「いってきます(我走了)」譯成「I’m leaving(我離開)」、「いってらっしゃい(路上小心)」譯成「See you later(回頭見)」和「Have a nice day(過的愉快)」,但這與日語中的意思不同。而且,英語母語話者不會像日本人一樣表達“寒暄”時使用這些詞彙。

 5.ただいま/おかえり

ただいまを「I’m back」、おかえりを「Welcome back」と訳すこともできなくはないですが、やはり日本語の場合と意味が違います。いってきます/ いってらっしゃいと同様、英語圏ではあいさつとして使われていません。

 5.我回來了/你回來啦

也可以將「ただいま(我回來了)」譯成「I’m back(我回來了)」、「おかえり(你回來啦)」譯成「Welcome back(歡迎回來)」,但這還是與日語意思不同。這與「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一樣,在英語生活圈中沒有使用這樣寒暄語的。

6.いただきます/ごちそうさまでした

「頂きます」とは、「私の命のために動植物の命を頂きます」の意味から來た言葉だそうです。これらの意味に合致する言葉は英語にはありません。家庭によっては食事前にお祈りをするのが「いただきます」に似ているのではないかという意見もあります。どうしても食事前に何か一言言いたい場合は、おいしく頂きましょう!という意味で「Have a nice meal」と言うことができます。食後に作ってくれた人に対して感謝を述べたいときは、「Thank you for this delicious meal」など、色々な言い方ができます。

 6.我開吃了/我吃飽了(謝謝款待)

「頂きます(我開吃了)」的原意是“爲了我活下去而消耗動植物的生命”。在英語中沒有與此意相一致的詞彙。也有意見說有的家庭在飯前祈禱不是與「いただきます(我開吃了)」一樣嘛。如果說飯前非要說些什麼的話可以說「Have a nice meal(用餐愉快)」。在飯後想對做飯的人表示感謝的話可以說「Thank you for this delicious meal(謝謝你這頓美味的飯菜)」等,說法有很多種。

 7.お邪魔します。

相手の仕事の邪魔をする意から、人の家などを訪問することをへりくだっていう表現である「お邪魔します」。へりくだるという概念がそもそもない歐米社會では、直訳した「Sorry for bothering you」なんて言ってしまうと、変な顔されてしまうでしょう。英語圏の家庭に招待され、お家に上がる時などは、特別何も言うこ必要はありません。普通に「元気にしてた?」という感じで、會話が始まります。家にあがるときに何かを言う必要はありませんが、家を去るときには一言「招待してくれてありがとう」という感謝の意を伝えておくのがルールです。

7.打擾了。

「お邪魔します(打擾了)」可以用於打擾工作中的對方之意,還可以在去人家拜訪時表示謙虛。歐美社會原本就沒有謙遜的概念,硬是要翻譯的話也只能說「Sorry for bothering you(抱歉打擾你)」,這會讓人感到奇怪吧。受英語生活圈的家庭招待,上門時也不用講任何寒暄的話。以日常的會話「元気にしてた?(最近還好嗎?)」的意思來開始交談即可。雖說上門時不用講寒暄的話,但在離開時一定要說「招待してくれてありがとう(感謝款待)」以表示謝意。

 8.がんばってね!

ネットで「頑張って」の英訳を調べてみると、本當にたくさんの表現がでてきます。それだけ日本語の「頑張って」には多くのニュアンスが含まれており、様々な場面で使える便利な言葉です。英語にする場合は「頑張る対象」が何なのかによって、フレーズを使い分けなければなりません。相手が何か困難に直面している場合は「Hang in there」、相手が試験などの試練に挑戦しようとしている時には「Do your best」や「Good luck」、相手が勇気を出して何かをしようとしているときには「Go for it」などなど。がんばって!の英語訳にはこれといったルールがないので、相手を応援する気持ちを狀況に応じて自分の言葉で表現できればOKです。

 8.加油!

在網上查「頑張って(加油)」的英語翻譯會發現很多種說法。由此可看出「頑張って(加油)」蘊含很多微妙的語感差別,在各式各樣的場合使用起來都很方便。在英語中使用要根據「頑張る対象(加油的對象)」必須分開使用不同的短語。對方有困難時說「Hang in there(堅持住)」、對方在接受考驗挑戰自己(比如考試)時用「Do your best(盡力而爲)」或「Good luck(好運)」、對方鼓起勇氣要做一件事時用「Go for it(去做吧)」等等。「がんばって(加油)」!在英語中沒有固定的翻譯形式,所以使用支持對方的詞彙表示心意就OK了。