日語翻譯與技巧

對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語翻譯與技巧的知識,歡迎閱讀。

日語翻譯與技巧

  日語翻譯與技巧

日語的句子一般有以下語法特點:

a.主語在前,謂語在後

b.修飾語在被修飾語之前

c.賓語和補語在主謂語之間

d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

但是,日語屬黏着語,即依靠助詞或助動詞的黏着(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

  1、直譯

直接地照原文翻譯,爲翻譯中最基本的譯法。

  2、轉譯

當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

  3、加譯

爲了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙

  4、減譯

漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。

  5、反譯

日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的'事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法肯定來翻譯句子。

  6、變譯

在不改變原文意義的基礎上,爲了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。

  7、移譯

日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

  8、分譯

把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯.