日劇控須掌握的日語短語

導語:看日劇時最常出現哪些臺詞?聽多了不記住都難吧。不過,這些短語在日常生活可不能隨便亂用哦,需要在一定的場合和前提下,針對特定的對象才能運用噠。

日劇控須掌握的日語短語

1.あたまにくる

這和「むかつく」一樣,是“氣得發昏”、“惹人生氣”的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。

2.あたまを下げる/あたまが下がる

這個詞從字面上看是“頭低下來”的意思,不過可不是說因爲犯錯誤或害羞,而是“欽佩、佩服”的意思。比如說:你的同學或同事小李,在休息天也熱心地去研究室做研究,讓你感到欽佩時,你可以對他說:「李さん、休日も実験だって。研究熱心だね。あたまが下がるよ」

3.いい顔をしない

這個詞的字面翻譯就是:沒有好臉色,表示不贊成的意思。含有不滿的語氣。比如說,“我想繼續讀研,可是男朋友不贊成。”用日語來表達就是:「わたしは大學院まで進みたいけど、彼がいい顔をしないんだ」

4.いまいち

表示不太滿意,還差那麼一點兒的意思。比如:「昨日みた映畫はいまいちだった。」就是昨天的電影不像傳說的那麼好,不太值得看的意思。

5.いらいらする

「いらいらする」是形容人因爲焦急而坐立不安的樣子。當看見某人爲了什麼事情着急時,你可以問他:「いらいらしてどうしたんですか」

6.うける

「うける」本身是“接受”的意思。但是如果你常常跟日本年輕人在一起,你會發現當你說了一件非常可笑的事時,他們會大笑着說「あ、うける!」。這裏的'「うける」簡單點來說就是“逗死我了”的意思,往深裏說一些就是“我接受你的幽默感,你真逗”的意思。不管怎麼理解,當你被逗着了,你就可以說「うける」,比「おもしろかった」時髦得多啦。

7.うそ~

原意爲“謊言”,但現在多用於「そうですか、それはおどろいた」的場合。那翻譯成漢語就是“是不是真的?”、“真難以置信”的意思了。這和「マジで?マジ?」的語感基本相同,但「うそ~」含有比較驚訝的成分。

8.うまくいってる?

「うまい」在這裏是“順利”的意思。那這句話就是“**進行得順利嗎?”的意思。比如說:「彼女とうまくいってる?」就譯爲“和女朋友相處得好嗎?”;「仕事はうまくいってる?」就是“工作順利嗎?”的意思。「いってる」就是「いっている」,在口語中「~ている」經常省略爲「~てる」

9.うるさい

“少囉嗦!”當你厭倦了旁邊的人總是對你誇誇其談,你就毫不客氣地說「うるさい!」如果是你的好友,相信你會被他暴打一頓的。「うるさい」的本意是吵鬧的意思,但是現在它的用法變得非常靈活,說一個人總是囉囉嗦嗦可以用它,夜裏鄰居大聲唱歌你也可以衝窗外叫一聲「うるせ!」——不過這樣叫的話,你就像黑幫了。

10.おごる

“請客”的意思。「今日は先輩がおごってやる!ぱーっとカラオケにいくぞ!」這是在公司的前輩請客時經常說的話。「おごるよ」就是“我請客”的意思。其實日本人很少「おごる」的,因爲「割り勘」(AA制)比較盛行,別忘了,被請之後要說「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的時候也要說一聲,昨日、どうもありがとう。