日語口譯技巧方法錦囊

日語會議口譯以耐吉翻譯爲例一般還需要一套性能良好的同傳設備和專業的同聲譯員是同聲翻譯質量的保證。下面是由小編爲大家整理的日語口譯技巧方法錦囊,歡迎大家閱讀瀏覽。

日語口譯技巧方法錦囊

  錦囊(1)

事前的認真準備,可以大幅提升口譯質量。

在接到這次口譯工作之前,我對筑波市一無所知,甚至它在日本什麼地方、屬於哪個縣都毫無概念。於是打開築波市的主頁,把它的基本信息瀏覽了一遍,重點關注和此次訪問關係密切的部分,比如“科學城”的定位、2004年和深圳成爲友好城市等等。(題圖就是筑波市景觀,來自維基百科)

接下來就是以“筑波 深圳”爲關鍵詞搜索相關信息,找到了不少好東西:去年筑波市首次派企業參展高交會,今年2月深圳在筑波舉辦了高層次人才懇談會,今年7月南航開通了筑波所在的茨城縣到深圳的直飛航班……等等。

最後再找龍崗區外辦拿了這次訪問的行程安排、出席人員等相關資料,這樣對整個口譯任務就大致有把握了。事實證明,座談會的`內容,基本沒有超出我事前預想的範圍。

  錦囊(2)

豎起耳朵,收集情報。

在從酒店到華爲的車上,筑波代表團一直在跟中方的翻譯商量各種安排,我就一邊看資料一邊豎起耳朵聽他們交談,補充背景知識。偶爾也跟他們閒聊幾句,混個臉熟,把人跟名單對上號。

  錦囊(3)

好記性不如爛筆頭。

像座談會這種場合,發言者往往一時說得高興就停不下來,讓你聽到後面忘了前面。於是適當的筆記就必不可少,特別是當提到數字和專有名詞的時候。筆記這玩意,只要自己看得懂,鬼畫符也沒關係。

  錦囊(4)

合乎規範的語言表達,不管是中文還是日文。

這是翻譯三大要求“信達雅”中的“達”,很考驗語言功底。生硬的直譯,也許對方能聽懂,但不免眉頭微皺,說明用戶體驗不到位。應當確保自己說出來的每句話,都符合語法和語言習慣,自然而流利,讓人聽得舒服。

  錦囊(5)

平時多充電,境界大不同。

語言就像生命,會不斷髮展、進化、淘汰。既然掌握了一門外語,就應該持續關注通過它發聲的那個世界、那個文化,現在互聯網如此方便,只需動動鼠標。新聞、評論、社區、小說、日劇、動漫、綜藝節目……要啥有啥。平時若能日積月累,哪天接到口譯任務,事前準備肯定會輕鬆不少。