日語商務會話之允許與不允許

日語屬於黏着語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱爲活用,其間的結合並不緊密、不改變原來詞彙的含義只表語法功能。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語商務會話之允許與不允許的知識,歡迎閱讀。

日語商務會話之允許與不允許

  ● 允許(許可を與える)

構いませんよ。

沒關係。

はい、わかりました。結構ですよ。

好的,知道了。可以。

コピー機を使っていただいてもよろしいですよ。

可以使用複印機。

ご自由にお使いください。

請隨便用。

どうぞお座りになってください。

您請坐。

※「お~になる」是敬語表達方式。

明日なら、かまいませんよ。

明天的話可以。

※「~ならかまいませんよ」、「~でしたらいいですよ」(...的話是可以的`)是附帶條件的許可表達方式。

  ● 不允許(許可をしない)

ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。

這裏不可以抽菸。

※ 表示規章制度規定不允許的時候用「~ことになっている」(規定)這樣的表達方式。

これは貸し出しできないことになっているんですが。

這個是不能外借的。

申し訳ないんですが、ちょっと無理ですね。

對不起,有點難辦呢。

悪いんですけど、それは許可できませんね。

不好意思,這個不能同意。

※ 這是上司對部下表示不允許的表達方式。其他也有如「だめですよ」(不行)、「無理ですね」(辦不到)、「悪いけど…」(不好意思...)等說法。