中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解

 一、「まで」的類型和用法

中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解

關於「まで」究竟屬於什麼助詞,不同的文法書各有己見,但不外乎是補格助詞和副助詞2類。有一些書上說是這2種;有的書則認爲只是副助詞,在補格助詞裏不提。在這裏我採用了前者進行說明。

1,補格助詞

① 補格助詞「まで」表示時空的終點。在「まで」前表示的時空範圍內連續地或一直保持某種狀態。

時間終點:「9時まで勉強します。」 “我學習到9時。(9時前我一直學習。9時以後就不學習了。)”

空間終點:「北京まで飛行機で行きます。」

“我乘飛機去北京。(再遠就不去了。)”

使用「まで」經常與「から」共同使用。有關內容請查閱前一節「から」的內容。

②「まで」和「までに」的區別

a 「まで」用在表示連續動作的結束時間,如:

「朝6時まで寢ます。」“睡到早晨6時。”

「來年までここにいます。」“到明年爲止,我一直在這裏。”

這裏的「寢ます」和「います」都是連續動詞。

b 「までに」表示瞬間動詞出現的最後時刻,即表示“…之前”。如:

「晝までに終わるでしょう。」“中午之前會完吧。”

「6時までに帰ってきます」“6時之前回來。”

這裏的「終わる」和「帰る」都是瞬間動詞。

在考試中經常會出現辨別「まで」和「までに」的題目。這時首先要判斷哪個是連續動詞,哪個是瞬間動詞。一般情況下這個判斷正確了,區別也就不成問題了。當然,平時使用也是遵循這個原則。

③「いつまでも」原意爲:“到什麼時候都…”可看作副詞,譯爲:“永遠”;

「どこまでも」原意爲:“到任何地方都…”可看作副詞,譯爲:“到底”; 「あくまでも」是由表示厭煩的「飽く」加「までも」構成,與「どこまでも」相同。

2,副助詞

副助詞「まで」表示的內容有:

①表示“甚至…”,“連…”。和「さえ」的用法類似。「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」

小孩子打架連大人都出來了。”

「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」

“你幹這樣的事情,甚至孩子都要恥笑你呀!”

由於「まで」是副助詞,所以接體言作主語時可以代替主格助詞,賓語時也相同。但作補語時,必須和補格助詞重疊。

②表示限定,用「までだ」表示“只能那樣”「までもない」表示“沒有必要”。

「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人說不願意,也只好這樣了。”

「わざわざ行くまでもない。」“沒有必要特意前去。”

 二、「か」的類型和用法

「か」可以是疑問助詞,也可以是副助詞,副助詞的用法更多一些。

1,疑問助詞

接在各種終止形句子後面,構成疑問句。

「今日は暑いですか。」

「今日は暑いか。」

「今日は暑いでしょうか。」

這3句話都問“今天熱嗎?”但有男女的不同,也有客氣程度的不同。其他在否定句、以及反問句形式中也可使用。

這裏提出有一種以反問的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起錯覺。如:

「あの人は學生ではありません。」

“那個人不是學生 。” 明確表示不是學生。

「あの人は學生ではありませんか。」 “那個人不是學生嗎?” 說話人的`態度基本上認爲是學生。

所以多一個「か」所表達意見的態度就有很大不同。這是日語中不明確表態而造成理解困難的一個重要問題。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。

又如:「今日は早くないじゃありませんか。」

“今天你來得不早呀。”

這裏,「じゃ」是「では」的口語形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。這句話去掉後面的「じゃありませんか。」就變成了「今日は早くない。」,就可以譯成“今天來得不早”了。

2,副助詞

① 接在各種疑問詞後面,使得疑問詞失去疑問意義,變成不定和泛指。這時可以代替主格助詞和賓格助詞,但與補格助詞只能連用。

「誰かいますか。」

“有什麼人嗎?”其意思是問“有人嗎?”

「何か勉強していますか。」

“你正在學習什麼嗎?”其意思是問“你正在學習嗎?”

「何処かへ行きたい。」

“我想去什麼地方。”其意思是說“想出去走走。”

在這種情況下,句子中雖然有疑問詞,但由於有了「か」,疑問詞不起作用,句子由特指疑問句變成了一般疑問句。因此,遇到這樣的問話,首先要表態「はい」或「いいえ」,然後再回答具體內容。如:

「教室に誰かいますか。」“教室裏有人嗎?”

「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”

「いいえ、誰もいません。」“不,誰有沒有。”

② 表示懷疑的推測,有“或許因爲”,“可能是”,“也許是”。

「風邪を引いたのか、寒気がする。」

“也許是因爲感冒了,我有點發冷。” 「気のせいか、顔色が悪いように見える。」

“也許是我的錯覺,我覺得臉色不好。”

「會議はもう終わったかもしれない。」

“也許會議已經開完了。”

這裏的「かもしれない」一般都作爲慣用形“也許”。

③ 表示2個以上的事物中不確定選出哪一個,“或者”。

「午後の會議は王さんか李さんが出席します。」

“午後的會議,小王或者小李參加。”

「食うか食われるかの時が來た。」

“已經到了你死我活的時候了。”

這句話直譯是:“已經到了‘吃掉別人’或是‘被別人吃掉’的時候了。”

「行けるかどうか、後で返事します。」

“是否能去,過後再給你回話。”

這裏的「かどうか」一般都作爲慣用形“是否”。

④ 「…か…かに」是個慣用形,可譯爲“剛要做…的時候,”

「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」

“剛要出家門,電話打來了。”

這裏的「家を出るかでないかに」相當於「家を出ようとした時」。