矛盾散文黃昏中英雙語欣賞

在大家的印象中,黃昏是什麼樣的?下面是小編整理的散文《黃昏》的中英文雙語版,歡迎閱讀!

矛盾散文黃昏中英雙語欣賞

  黃昏

  Dusk

茅盾

By Mao Dun

海是深藍色的,說不上光滑;排了隊的小浪開正步走,數不清有多少,喊着口令“一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘來了。擠到沙灘邊,噗嘶! ——隊伍解散,噴着憤怒的白沫。然而後一排又趕着撲上來了。

The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! "—towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.

三隻五隻的白鷗輕輕地掠過,翅膀撲着波浪—一 一點一點躁怒起來的波浪。風在掌號。衝鋒號!小波浪跳躍着,每一個像個大眼睛,閃射着金光。滿海全是金眼睛,全在跳躍二海塘下空隆空隆地騰起了喊殺。

A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble… beneath the jetty a battle cry bursts forth.

而這些海的跳躍着的金眼睛重重疊疊一排接一排,一排怒似一排,一排比一排濃溢着血色的赤,連到天邊,成爲緝金色的一抹。這上頭,半輪火紅的夕陽!

The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun!

半邊天燒紅了,重甸甸地壓在夕陽的光頭上。

Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.

憤怒地掙扎的夕陽似乎在說:

The indignantly struggling sun seems to be saying:

哦,哦!我已經盡今天的`歷史的使命,我已經走完了今天的路程了!現在,現在,是我的休息時間到了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快開始了!明天.從海的那一頭,我將威武地升起來,給你們光明,給你們溫暖,給你們快樂!

"Ohl Oh! 1 have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!"

呼——呼——

Whooo-huuu…

風帶着永遠不會死的太陽的宣言到全世界。高的喜馬拉雅山的最高峯,汪洋的太平洋,陰鬱的古老的小村落,銀的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕陽都噴上了一口血焰!

The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!

兩點三點白鷗劃破了漸變爲褚色的天空。

The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

風帶着夕陽的宣言去了。

The wind that carried the declaration of the dying sun has gone.

像忽然融化了似的;海的無數跳躍着的金眼睛攤平爲暗綠的大面孔。

As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.

遠近有悲壯的笳聲。

From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.

夜的黑幕沉重地將落未落。

Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.

不知到什麼地方去過一次的風,忽然又回來了。這回是打着鼓似的:勃侖侖,勃侖侖!不,不單是風,有雷!風挾着雷聲!

The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!

海又動盪,波浪跳起來,轟!轟!

The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!

在夜的海上,大風雨來了!

To the night-bound sea a storm has come!