淺談日語翻譯小技巧2015
日語中常有一些同一個詞構成的句子,由於助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因爲沒有區分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這裏跟大家淺談幾個翻譯中的'技巧和注意點。
下面舉幾個例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯繫。按照日本人的習慣,①應該譯爲“什麼都有”。
而②則應該譯爲“沒關係”。不能譯爲“什麼都沒有”。“什麼都沒有”這句漢語,日語爲“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“爲難”指說話人,可譯爲“那個人真使我爲難”,或“我真拿他沒辦法”。而
④是說那個人現在很爲難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和後面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯爲“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因爲一個助詞之差,意思就不一樣。譯爲“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯爲“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
相關文章
-
淺談大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧
大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作爲一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性 -
2017日語翻譯資格考試翻譯技巧
珍惜資源保護環境建議書模板 篇1尊敬的校領導:我在這個美麗的學校裏已生活了六年已久了,只有短短的七十幾天,眼看就要告別這所母校,告別那寬敞明亮的教室,告別那你追我趕的賽場,告別那百花齊放的後花園,告別那天真可愛的同學 -
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。 -
2015年日語翻譯實用技巧
【中文原文】我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因爲這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關係。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你 -
生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧
一、生態翻譯理論及“三維度”選擇適應性“三維度”選擇適應性是由生態翻譯學衍生出來的翻譯準則,包括語言維、文化維和交際維三維度適應性選擇,即譯員在翻譯過程中需要充分發揮主觀能動性,綜合考慮"三維度”的平衡轉換, -
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧
每一項考試都需要有技巧,技巧可以讓你事半功倍。下面是YJBYS小編爲考生整理的翻譯資格考試英語翻譯技巧,供大家參考學習,預祝考生備考成功。在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道 -
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)中國語には兼語文という構文がある。我請你吃飯。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞請の目的語であり、同時にあとに続く吃飯の主語になっている -
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧
ちょっと待て再の出番はこれからだある動作行為を、今すぐにではなく、近い將來のある時間に、あるいはある動作行為のあとやある狀況の発生を待って行うという場合、再を用いることが多い。例:もう、12時だ。予算の問 -
2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合並法
考試翻譯技巧:拆句法和合並法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語翻譯技巧:拆句法和合並法,供各 -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代