詞類轉換翻譯技巧詳解
想要學好考研英語怎麼能不知道詞類轉換的翻譯技巧呢?下面就讓小編爲大家詳解一下吧。
詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:
1.名詞轉換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession爲名詞,翻譯中爲了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己並不像著名的`赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動詞轉換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯爲名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
3. 形容詞轉譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成“系表結構”。“系表結構”做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換爲動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、慾望等心理狀態的形容詞。
常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與慾望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious tothe intellect, and more probably to the moral character. 【參考譯文】達爾文認爲,沒有了這些愛好,不僅僅意味着失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者“甚至可能導致一個人道德品質的下降”)
4.形容詞轉譯成副詞
由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
We must make fulluse of exiting technical equipment. 【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。
相關文章
-
英語六級詞類轉換翻譯技巧
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。下面是小編分享的各種詞類轉換翻譯技巧,希望能對大家有所幫助! 詞的翻譯 詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞 -
考研英語翻譯技巧:詞類轉換
鼻出血的原因很多,通常多爲天干燥鼻痂損傷鼻牀的毛細血管引起,也有鼻部疾病所致,也可能是全身疾病的一個症狀。這是因爲鼻子裏的血管豐富且淺表曲折;其次鼻腔是呼吸道的門戶,容易受病菌和外傷等因素的侵襲。發生鼻出血時,可 -
考研英語翻譯四種詞類轉換技巧
詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧: 一、名詞轉換成動詞在翻譯的過程中,會遇到大 -
考研英語翻譯詞類及結構轉換法技巧
詞彙辨析題是考研英語完形填空必要考察的一類題型,大家一定要掌握,雖然完型投入產出比不高,但是必要的方法技巧還是應該多看看。小編爲大家精心準備了​考研英語翻譯詞類及結構轉換法的資料,歡迎大家前來閱讀。 & -
考研英語翻譯四種常考的詞類轉換技巧
詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧,考研英語翻譯技巧:詞類轉換。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:1.名詞轉換成動詞在翻 -
考研英語翻譯之詞類轉換和結構轉換
轉換成動詞1、名詞轉換成動詞經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through exteal challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from inteal quarrels a -
英語六級翻譯詞類轉譯技巧
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)As he -
英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。1、 -
商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧
無論在學習、工作或是生活中,大家都嘗試過寫作文吧,作文一定要做到主題集中,圍繞同一主題作深入闡述,切忌東拉西扯,主題渙散甚至無主題。作文的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編爲大家收集的吃燒烤作文,僅供參考,大家一 -
英語六級翻譯中詞性的轉換技巧
大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口.下面本站小編爲大家搜索整理了關於英語六級翻譯中詞性的轉換技巧,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!