考研英語翻譯三大技巧
分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說科學的發展與其說源於天才偉人的真知灼識,不如說源於改進了的'技術和工具等等更爲普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應並不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。)
順序調整法
一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由於英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如採用倒譯法),使其更符合漢語的習慣。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對環境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什麼程度。
Eg:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環境同我們的才能、性格特徵和行爲即使有什麼關係的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)
相關文章
-
考研英語翻譯八大技巧
重譯法在翻譯中,有時爲了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是爲了明確;二是爲了強調;三是爲了生動。We have advocated the principle of peaceful coexistence, whi -
考研英語翻譯四大技巧
在考研英語中,閱讀理解佔的分值不是特別大,但是小夥伴們要知道,在考研錄取前面前,一分也是愛,而且翻譯的難度不是很大,考生只要掌握一些翻譯技巧,這裏把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。本文特意爲大家收集 -
考研英語翻譯五大技巧
衆所周知,在考研英語翻譯中,長難句的翻譯是歷年考研英語考試中最難的題型,下面小編整理了一些技巧,希望對大家有所幫助。一、區分直譯和意譯的差別考研英語的翻譯大部分是以長句爲主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們 -
考研英語翻譯7大技巧
一、增譯主語由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變爲具體;英文中常常會爲了避免重複而多用介詞,中文則不 -
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
導語:今天小編給大家帶來了“考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧”,供大家閱讀和參考。希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定 -
考研英語的翻譯八大技巧
翻譯題是英語考試的必備項目,雖然分值不高,但能體現出英語水平的高低。下面是小編爲大家整理的英語考研的答題技巧,希望大家能夠從中有所收穫!1. 重譯法(Repetition)在翻譯中,有時爲了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就 -
考研英語翻譯常用8大技巧
考研英語翻譯和詞彙一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。以下爲您帶來考研英語翻譯常用8大技巧,希望對大家有所幫助!1. 重譯法(Repetition)在翻譯中,有時爲了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯 -
考研英語翻譯答題技巧大綱
1. 重譯法(Repetition)在翻譯中,有時爲了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是爲了明確;二是爲了強調;三是爲了生動。We have advocated the principle of peaceful coe -
考研英語翻譯常用八大技巧
英語考試是爲高等學校和科研機構招收碩士研究生而設置的具有選拔性質的全國統一入學考試科目,其目的是科學、公正、有效地測試考生對英語語言的運用能力,評價的標準時高等學校非英語專業本科畢業生所能達到的及格或及格 -
考研英語翻譯有哪些技巧大綱
題型介紹研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。也就是說,翻譯是