推薦參考:英語口譯技巧
“聽辨”,顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一個階段。在這個過程中我們接受到源語信息,並通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解範疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決於聽辨的過程。所以大家首先要對口譯的聽辨過程有一個透徹的認識,以便有針對性地進行練習,以提高自己的聽辨能力。
口譯中的聽辨過程和大家平時在法語學習中所接受的聽力訓練是不同的,但二者又有一定的聯繫。
首先,具備良好的聽力水平是培養好的聽辨能力的基礎。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那麼無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。然而光有好的聽力還不夠,因爲聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓練與聽辨過程的區別中看出來。
1. 法語的.聽力訓練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調和語言的表達及用法等。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一段話之後在頭腦中形成的是一個有邏輯關係的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
2. 聽力練習中主要啓動聽覺系統,理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啓動聽覺系統,還要啓動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學習相比較而言,專業譯員要具有更強的分析能力,要會“一心多用”。
3. 在聽的過程中,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯後。而譯員的聽辨過程是積極而主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行爲。常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想等。
4. 用作聽力訓練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環境是現場性的,因此不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發生。而且,講話者以交流爲唯一目的,在信息發佈過程中並不照顧或考慮譯員的狀態。
綜上所述,口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓練過程要複雜得多,對能力的要求也要高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯的過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程。而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解了的信息加以表達的過程。以下提供一些訓練方法供大家參考,以法語聽辨能力的訓練爲主。
1. 可以選擇一些法文有聲資料(最好是現場講話)或是請練習搭檔模擬現場發言。聽過一段話後,在不記筆記的情況下用源語(法文)進行復述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達上移開,而專注於整段話的邏輯意思。在複述時不要拘泥於原文的詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關係要儘量複述的準確完整。
2. 在聽辨訓練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可採取就所聽內容進行提問的方式建立邏輯關係。比如可以將注意力放在QUI、QUE、QUAND ET OU、COMMENT ET POURQUOI等幾個要素上。通過這種方式增強邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。
3. 每段講話的長度可隨熟練程度的加強而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段到數段等。並且可以嘗試聽各種不同風格的講話。選題也可以從比較熟悉的領域逐步擴展到比較陌生的領域,從而對所聽語篇有一個正確的理解。
相關文章
-
英語考試翻譯技巧講與練推薦:句序調整
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。英漢語複合句中的邏輯順序的調整1.表示因果關係的英語復 -
雅思口語技巧推薦:考試現場技巧的把握
雅思口語:考試現場技巧的把握1.凡事儘量說好的一面。在回答問題時應表現正面的態度。考生通常都應該誠實地回答所有問題,但有一些問題,回答的時候還是應該保持比較正面,儘量說好的一面。2.避免深奧答案。千萬不要刻意用一 -
中級口譯備考:漢譯英5大技巧
在xx化工有一個最年輕的分廠,xx分廠,xx分廠有一支敢於打硬仗,能打勝仗的團隊,在這個團隊裏有一個安全高效的班組,一個積極向上和諧的班組,一個學習氛圍濃厚的班組,這個班組就是xx工藝運行班四班。辭舊迎新,站在2012年的門檻上 -
2018考研英語翻譯參考技巧:順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even -
英語口語備考技巧推薦
第一、如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麼。我們的課本儘管詞彙難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很 -
中級口譯考試技巧:英語數字的正確表達
篇一一年級班主任的工作不好做——煩、雜。因爲一年級學生年齡小,自控力差,習慣差。回顧這一學期的班主任以及語文教師的工作,點點滴滴盡在眼前:一.緊抓常規,重培養習慣因爲剛從幼兒班升上來,孩子們各方面的習慣都尚未養成, -
英語四級考試的翻譯題技巧推薦
翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因爲大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去 -
英語考試指導:口譯考試應試技巧
考試考試指導之口譯考試應試技巧靈活使用翻譯技巧1、詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形 -
英語口譯中數字口譯的方法與技巧
時間如快馬般匆匆,一天又過去了,相信你有很多感悟吧,立即行動起來寫一篇日記吧。日記怎麼寫纔不會千篇一律呢?下面是小編幫大家整理的難忘的一天日記,希望對大家有所幫助。難忘的一天日記12月14日星期日雪今天是正月七年級,一 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因爲口譯是即席的(