2017年英語六級翻譯練習材料
筷子是中國傳統的獨具特色的進食工具,至今已有數千年的歷史。下面有小編整理的關於筷子的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!
筷子
筷子(chopsticks)是中國傳統的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數千年的`歷史。筷子在古代被稱爲“箸”,大約從明朝開始纔有了“筷子”的稱呼。筷子多爲竹子製成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料製作而成。它要麼上方下圓,要麼上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,並且兩隻筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發明充分反映了中國人民的智慧。
翻譯範文:
Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming sticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.
詞句講解
1.第一句的主幹結構爲“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用 with ahistory of...進行翻譯。
2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應爲過去時。
3.在“它要麼上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重複;“上下全圓”可譯作句子的主幹,後跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細”的形狀。
4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當於狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯爲be identical to each other,後者的譯法更加優美。
5.最後一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的說明。
中國夢
幾千年的中國文化充實着中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵着中國夢。中國夢最顯著的特徵是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響範圍和被其他國家的人民認可的基本特徵。中國夢是民族復興的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩定健康的經濟發展,科學管理社會,以及有效應對外部發展的風險和挑戰。
參考翻譯:
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
重點詞彙
中國夢 the Chinese dream
改革開放 reform and opening-up
激勵 inspire
包容性 inclusiveness
雙贏合作 win-win cooperation
擴大 expand
民族復興 national rejuvenation
強大(的) powerful
繁榮的 prosperous
需要 entail
穩定健康的 steady and healthy
應對 respond to
外部發展 external development
風險 risk
挑戰 challenge
相關文章
-
2017年英語六級翻譯考前練習材料
作爲中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久。下面有小編整理的關於吹糖人的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 吹糖人作爲中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨 -
2017英語六級翻譯練習材料
何謂違反行政程序?其表現形態有哪些?其法律後果如何?這些都是實踐中有困難理論界有爭議的問題。下面是本站小編爲你整理的20xx違反公司制度檢討書300字,希望對你有用!20xx違反公司制度檢討書300字篇1領導你好:對於前段 -
2017英語六級翻譯考前練習材料
當到達一個新的環境後,可能需要我們進行自我介紹,自我介紹可以給陌生人留下一個好的印象。怎麼寫自我介紹才能避免踩雷呢?以下是小編精心整理的競選優秀少先隊員自我介紹,歡迎閱讀與收藏。競選優秀少先隊員自我介紹1我叫x -
2017英語六級考試翻譯練習材料
中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。下面有小編整理的關於文明古國的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 文明古國中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始 -
2017英語六級翻譯練習材料及答案
尊敬的各位來賓、各位親朋好友、女士們、先生們: 大家上午好! 在這歡歌笑語、富貴盈門的吉祥時刻,我們太湖三聯禮儀服務中心有幸接受詹建新老總的重託,擔任了其母親七十大壽慶典的禮儀服務,首先我謹代表太湖三聯禮儀服務中 -
2017年英語六級翻譯訓練材料
教學質量的提高,關鍵是教師。今天本站小編爲大家整理了國小教師校本研修個人學習總結,希望你會喜歡。篇一:教師的水平提高了,課上的生動了,才能真正的吸引住學生眼球,才能真正落實素質教育。因此我要求自己不僅要教好,更要做 -
2017英語六級翻譯訓練材料
端午節始於春秋戰國時期,至今已有2000多年曆史。下面有小編整理的端午節英語六級翻譯材料,希望能幫到大家! 端午節The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month,has had a history of more than 2 -
2017英語六級翻譯考前訓練材料
武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。下面有小編整理的關於武術的英語六級翻譯材料,希望能幫到大家! 武術發展武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優秀文化遺產,不僅僅屬於一 -
2017英語四級翻譯練習材料
現在如果一個有志青年去創業,他會受到很多讚許的目光,我們會爲他鼓勁、加油。下面有小編整理的關於創業者的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 創業者20年前,很多人對創業者(entrepreneur)的態度是不理解和不信任。但是 -
2017年英語六級翻譯素材練習
中國是發展中國家中的大國,其工業化正在快速發展。下面是小編整理的關於中國工業的英語六級翻譯素材,歡迎閱讀! 工業化下的環境問題中國是發展中國家中的`大國,其工業化正在快速發展,環境問題也變得日益嚴峻,因此環境保