2014年6月大學英語六級考試翻譯真題及答案
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【翻譯原文】
北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm 2.5排放入手。這一新公佈的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建築灰塵,另外850億元用於新建或升級城市垃圾處理和污水處理設施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。
市政府還計劃建造一批水循環利用工廠,並制止違章建築,以改善環境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規定的行爲。
【參考譯文】
Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years。
In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emission-reduction more severely。
【翻譯原文】
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不就前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的'一部分。
【參考譯文】
Chinese hot words are usually been regarded as a reflection of the social change and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular in the foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but in nowadays, they have gained the new meanings。
Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tenants and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend money like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who rushed to purchase gold when the gold priced plunged sharply not long ago。
Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary, and these words have woven themselves into the texture of the English language。
【翻譯原文】
最近中國科學院出版了關於其最新科學發展與未來一年展望的年度系列報告。該報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發現,諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公佈了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼籲加強頂層設計,以消除工業升級中的結構性障礙,並促進節能減排。
【參考譯文】
Recently Chinese Academy of Science published annual report on the latest scientific development and the expectations for the coming year in a series. The report is composed of three parts: scientific development report、high-tech development report and Chinese sustainable strategy report. The first report includes Chinese scientists’ recent discoveries, such as the breakthrough in the research field of new particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay attention in the next years. The second report announces some hot areas in applied scientific study, like 3D printing and artificial third report appeals to strengthen the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote energy-saving and emission -reduction.
相關文章
-
2014年6月英語六級翻譯真題及答案
翻譯原文:最近中國科學院(Chinese Academy of Science)出版了關於其最新科學發現與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。第一份報告包含中國科學家的最新 -
2016年6月英語六級翻譯真題及參考答案
曠課是指學生在上課期間擅自離開學校或無正當理由不到校學習的行爲。是所有學生普遍存在的共性,一旦客觀條件成熟,即表現爲曠課。學生曠課現象已經成爲困擾高校的一個突出問題,也是一個較爲敏感的問題。學生會幹部爲 -
2015年6月大學英語六級翻譯真題答案
翻譯 城市化2011年是中國城市化進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年裏,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發張對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡以人 -
2016年6月英語六級翻譯真題及答案
2016年6月英語六級已於上週六考完,大家都考得怎麼樣呢?下面是本站小編搜索整理的關於2016年6月英語六級翻譯真題及答案,僅供參考,希望對你有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網! 翻譯一:旗袍旗 -
2015年6月英語六級翻譯真題及答案
2011年是中國城市化進程中的.歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年裏,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發張對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡以人爲本的發張理念。強 -
2016年12月大學英語四六級翻譯試題及答案
消費者權益日話題原文:國際消費者權益日(World Consumer Rights Day)定於每年的三月十五日,即人們所熟知的315。儘管隨着商品經濟的發展,出現了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業及消費者們正在通過自 -
2016年12月大學英語六級翻譯專項試題及答案
翻譯題 (一)每年農曆的正月十五日,迎來的是中國的傳統節日——元宵節。元宵節主要的活動就是看燈。漢朝時期,佛教盛行。明帝聽說佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和 -
2014年6月英語六級翻譯真題帶答案
翻譯原文:北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公佈的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的`建築灰塵,另外850億元用於新建 -
2016年6月大學英語六級作文和翻譯真題答案
各位童鞋們,四六級考試已經落下帷幕。爲了方便各位考生能夠更加全面複習和準備更多的挑戰,小編爲大家整理了大學英語六級考試真題範文,希望對大家有所幫助! 作文 A卷(E-leaing)For thispart, you are allowed 30 min -
大學英語六級歷年翻譯真題及答案(2016.6)
短短的四周實訓是在我們充實、奮鬥的過程中完成的!記得剛開始,實訓是那樣的忙碌和疲憊,甚至是不知所措,因爲我們的自學能力和結合能力沒有很快的結合與適應,只能依靠老師的引導和幫助,現在的我們可以稱得上是一個基本會計