英語六級考試翻譯技巧
引導語:大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前如何快速地突破六級翻譯呢?應屆畢業生培訓網整理了一些相關的解題技巧,希望能夠幫助到您。
一、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以後才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty 。他並非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我認爲他不會來了。
5、譯爲部分否定
Not all minerals come from mines 。並非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶於水。
二、詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
三、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面着手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最後來的。
He is the last person for such a job 。他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame。怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的'詞引伸爲詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸爲詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸爲詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。
四、漢譯的增詞技巧
相關文章
-
英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。1、 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
大學英語六級翻譯考試技巧
南開大學學位委員會:我是法律專業自考生xxx。我於xxxx年x月取得法律專業自考本科畢業證書。我在本科階段平均成績爲xx分。論文答辯成績爲良,並於xxxx年x月通過天津市學位英語考試,符合南開大學申請學士學位的條件,特向貴 -
英語六級考試翻譯技巧大全
1) 順序法順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。例1 即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。譯文: Even when we tu off the bedside l -
英語六級考試翻譯解題技巧
全國大學英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調整爲段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,文章長度爲180-200個漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,爲了幫助廣大考生從容應對 -
大學英語六級考試翻譯技巧
很多同學在做英語六級考試翻譯題的時候,感到無從下手,下面整理了一些大學英語六級考試翻譯技巧,一起來看看吧!一、詞彙方面在備考的時候要學習日常生活詞語,關注特殊詞彙,特別是有關中國傳統文化方面的詞彙。比如中國的傳統 -
大學英語六級考試漢英翻譯技巧
篇一:夏夜作文400字陳奕瑞夜幕降臨,月亮媽媽帶着自己的星星寶貝們,徐徐地登上美麗的深藍色舞臺,準備欣賞一場美妙的音樂會。螢火蟲們也成羣結隊,拎着一盞盞小夜燈來湊熱鬧了。想不想看看這場音樂會有多精彩?請聽我慢慢說來& -
英語六級考試翻譯技巧參考
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裏用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更 -
英語六級考試翻譯備考技巧
英語六級考試翻譯題對很多同學來說有難度,下面小編來給大家分享英語六級考試翻譯備考技巧,希望對大家有幫助!一、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對 -
2017年6月英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
內容提要: 爲充分發揮效能監察工作爲提高企業經濟效益的重要手段作用,促進**熱電公司“節約年”各項目標任務的實現,加強和規範合同管理,維護公司在市場經濟活動中的合法權益,避免和減少因合...爲充分發揮效能監察工作爲