2014年6月英語六級翻譯真題之翻譯
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和僕人的.鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
譯文一:
The Chinese heated wordsusually reflect social changes and culture, some of which areincreasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexample, are both old words, but they get different meaningsnow。
The word tuhao used to meanrural landlords who oppress their tenants andservants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama isused to describe middle-aged women. However, it is regarded as aspecial word to call those Chinese women whorushed to purchase gold when the gold price decreased sharply notlong ago。
Tuhao and dama may be includedin the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese wordshave been added to it, becoming a part of English language。
譯文二:
Chinese hot words are usually been regarded as a reflection of the social change and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular in the foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but in nowadays, they have gained the new meanings。
Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tenants and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend money like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who rushed to purchase gold when the gold priced plunged sharply not long ago。
Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary, and these words have woven themselves into the texture of the English language。
相關文章
-
2014年6月英語六級翻譯真題帶答案
翻譯原文:北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公佈的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的`建築灰塵,另外850億元用於新建 -
2014年6月英語六級翻譯真題及答案
翻譯原文:最近中國科學院(Chinese Academy of Science)出版了關於其最新科學發現與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。第一份報告包含中國科學家的最新 -
2016年12月英語六級翻譯真題及參考譯文「卷一」
隨着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。下面是小編整理的2016年12月英語六級翻譯真題度假的答案,歡迎閱讀! 2016年12月英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes t -
2015年12月英語六級翻譯真題及譯文
2015年12月19日考試已經過去一個多月了,本站小編特爲大家整理本次的六級翻譯真題及譯文,僅供參考哦! 翻譯真題:中國扶貧在幫助國際社會於2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演着越來越重要的角色。自20世紀70年代末 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:風箏
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。以下是 2016年6月英語四級翻譯真題及譯文--風箏,供童鞋們參考。2016年6月英語四級翻譯真題及譯文(第三篇)在 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:烏鎮
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。以下是2016年6月英語四級翻譯真題及譯文——烏鎮,供大家參考。 2016年6月英語四級翻譯真題及譯文 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文—功夫
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。以下是 2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:功夫以及其不同譯文的版本,供童鞋們參考!2016年6月英語四級翻譯真題及譯文(第一篇)功夫是中國武術的 -
2014年6月大學英語六級考試翻譯真題及答案
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 【翻譯原文】北京計劃未來三年投資7600億元治理 -
2016年6月英語六級翻譯真題彙總
翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字,六級長度爲180-200個漢字。所佔分值比例爲15%,翻譯題型爲段落漢譯英。以下是今年英語六級翻譯真題! 卷一:旗袍【原文】旗袍(qipao)是一種雅緻 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文(第三卷)
今年英語四級翻譯:風箏,難倒不少考生,下面和小編一起看看應該怎麼翻譯吧!2016年6月英語四級翻譯真題(風箏篇)及譯文 原文:在山東濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標誌。濰坊以風箏之都而聞名,已有將近2400