2017年6月英語六級翻譯卷一真題答案
英語六級的翻譯每一年都會讓考生掉光不少頭髮,下面,小編就爲大家整理出來了2017年6月英語六級翻譯卷一真題答案,供大家參考。
六級翻譯
唐朝始於618年,終於907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經過三百年的發展,唐代中國成爲世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的`都市,這一時期,經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放,隨着城市化的財富的增加,藝術和文學也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣爲兒童及成人閱讀背誦
普通版:
• Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.
進階版:
• Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.
附:英語六級翻譯技巧
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
相關文章
-
2017年6月英語六級翻譯真題答案(卷三)
英語六級的翻譯經常考察中國傳統文化,今年的也不例外。下面小編爲大家送上2017年6月英語六級翻譯真題答案,供大家參考。【翻譯原文】明朝統治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一。這 -
2017年6月英語六級翻譯真題答案(卷二)
英語六級翻譯難度較大,往往是考生不會全軍覆沒,但是也很難取得好成績的題目之一。下面是小編爲大家整理的一份2017年6月英語六級翻譯真題答案,供大家參考。唐朝始於618年,終於907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經過三百年 -
2016年12月英語六級翻譯真題及答案「卷2」
2016年英語六級翻譯真題是關於學習漢語的。下面是小編整理的2016年英語六級翻譯真題及答案,歡迎閱讀! 2016年12月英語六級翻譯真題隨着中國經濟的蓬勃發展,學漢語的'人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言 -
2017年6月英語四級翻譯真題答案(卷三)
英語四級的翻譯經常會考察一些中國的人文知識,今年上半年的試卷就考察了相關的內容。下面,小編爲大家送上2017年6月英語四級翻譯真題答案,供大家參考。長江是亞洲最長、世界第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是 -
2017年6月英語四級翻譯真題答案(卷二)
今年的英語四級已經結束,但是答案的查對還在火熱進行中。下面,小編爲大家送上2017年6月英語四級翻譯真題答案,供大家參考。 翻譯:黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。黃這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源於青海, -
2016年12月英語四級卷一翻譯真題及參考答案
2016年英語四級翻譯考了我們非常熟悉的.中國文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。下面是小編整理的翻譯真題及參考範文,歡迎閱讀! 紅色在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長 -
2016年6月英語四級真題及答案「卷一翻譯和寫作」
寫作和翻譯都是很考驗考生的文字功底的題型,下面是2016年大學英語四級寫作和翻譯的真題及答案,歡迎閱讀! 四級翻譯Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to transl -
2016年6月英語六級翻譯真題「卷一」
2016年6月英語六級考試的試題中,有一套的翻譯考的是旗袍,下面是小拜年整理的參考翻譯,歡迎閱讀! 2016年6月英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chi -
2016年6月英語六級翻譯真題及答案
2016年6月英語六級已於上週六考完,大家都考得怎麼樣呢?下面是本站小編搜索整理的關於2016年6月英語六級翻譯真題及答案,僅供參考,希望對你有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網! 翻譯一:旗袍旗 -
2016年12月英語六級翻譯真題及參考譯文「卷一」
隨着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。下面是小編整理的2016年12月英語六級翻譯真題度假的答案,歡迎閱讀! 2016年12月英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes t