2017年英語四級考試翻譯技巧
2017年6月份的英語四級成績馬上快公佈了!我的小夥伴,對自己還滿意嗎?繼續再戰,下面整理了一些英語四級考試翻譯技巧,一起來看看!
技巧1:增詞法
在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
技巧2:減詞法
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。
爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的'春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
技巧3:正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分爲兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱爲“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱爲“漢反英正”。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。
技巧4:語態轉換
語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換爲"was hurt"的被動語態。
技巧5:減詞法
爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
技巧6:分譯與合譯法
在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
相關文章
-
2017年大學英語四級考試翻譯技巧
導語:四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環節。以下是小編爲大家精心整理的2017年大學英語四級考試翻譯技巧,歡迎大家參考!一、分句法把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句 -
2017年6月英語四級考試翻譯技巧
愛看喜劇的朋友一定看過了對愛情公寓4,在愛情公寓4晨面有一個叫呂子喬的人,大家對這個角色倍加關注,現在我們就一起來了解一下這款愛情公寓4呂子喬髮型造型吧,看看這位花花公子的多變髮型吧。在愛情公寓4中,呂子喬可以算得 -
2017年英語四六級考試翻譯7大技巧盤點
翻譯題正困擾着很多考生,你是否也在爲此煩惱呢?下面是小編整理的英語四六級考試翻譯7大技巧盤點,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。1增詞法在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞 -
2017四級英語考試翻譯技巧學習
試紙飄墨香,金筆待啓程。忍心爲功名,墨汁污紙張。怎能拋功名,暢遊在海外。絞盡腦汁幹,名在孫山外。兩袖清風去,何苦染塵埃。以下是小編爲大家搜索整理的2017四級英語考試翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請持續 -
2016年英語四級考試翻譯技巧
在現實生活或工作學習中,大家或多或少都會接觸過作文吧,寫作文是培養人們的觀察力、聯想力、想象力、思考力和記憶力的重要手段。你知道作文怎樣寫才規範嗎?下面是小編整理的成長的力量作文600字,歡迎大家借鑑與參考,希望 -
2015年英語四級翻譯題考試技巧
很多同學都認爲四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來爲大家講解一下。 1.四級段落 -
2017年6月英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。下面是yjbys小編爲大家帶來 -
2015年大學英語四級考試翻譯技巧
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 -
2015年英語四級考試翻譯技巧分析
翻譯技巧 一、詞的翻譯(一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如 -
2015年大學英語四級考試技巧:翻譯
一、增詞在段落翻譯時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。譯文爲: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag be