四級考試翻譯技巧:漢譯英
四六級考試時,翻譯一直是大家的難點,爲樂幫助大家,小編分享了一些漢譯英的翻譯技巧,希望能幫到大家!
四級翻譯技巧一、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文爲:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
二、語態轉換
語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文爲:The little girl was hurt on her way to school.
三、減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複,重複作爲漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。漢語中爲了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!更多英語資料加微信aaaeyy
譯文爲:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重複的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
四、增詞
在段落翻譯時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文爲: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
五、語序變換
爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分爲兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的'演講不充實。
譯文爲:His speech is pretty thin.
翻譯備考攻略:答題精華Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?
請輸入正會給術語的hints。比如:茶藝(這是中國文化的一個術語,會給提示詞。)
Q2:六級翻譯,這個真心不知怎麼辦?
A2:能翻多少翻多少,採分點可能是一些關鍵信息。同時提醒同學可以去尋求專業指導,跟着老師學習!
Q3:我的語法很爛,句子語法無法分辨對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什麼?
A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認真把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然後再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場一定別擔心!考前仍以聽力和閱讀突破爲重點!
Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,現在應該如何複習才能基本完成?
A4:翻譯主要靠平時。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,一定湊成句子;長句變短。
Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?
A5:1. 段落翻譯對於一些術語會有提示,基本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞儘量用你能想到的簡單詞表示出來。因爲某些點是採分點,所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時。建議同學把現階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩部分。
Q6:老師,能說下翻譯的長度嗎?
A6:翻譯四級長度爲140-160個漢字,六級長度爲180-200個漢字。
Q7:四級新增加的段落翻譯裏,如果有詞不會翻譯怎麼辦啊?
A7:1. 如果不會翻,就儘量繞過去,但一定要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡單一點或意思接近的詞翻。
Q8:對於長難句完全沒有辦法,即使每個詞求推薦一本靠譜的語法書或者文章!
A8:同學是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話不要擔心,關鍵找出與答案對應的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。
Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什麼,放棄嗎?
A9:儘量翻!儘量用自己會的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!
Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎麼辦?
A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有 就是一定要儘可能寫成句子,不要是詞組而已。
Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!
A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要儘可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學翻譯過程中,試着多讀幾遍中文。如果有時間的話,網校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業老師去學習下,相信幫助不小。
相關文章
-
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因爲口譯是即席的( -
2017英語四級翻譯漢譯英技巧
英語四級翻譯考察的是漢譯英的能力。下面是小編分享的漢譯英翻譯技巧,歡迎閱讀! 1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
英語翻譯資格考試英譯漢技巧
當我們對人生或者事物有了新的思考時,寫心得體會是一個不錯的選擇,這樣有利於培養我們思考的習慣。但是心得體會有什麼要求呢?以下是小編爲大家收集的護理實踐心得體會,希望能夠幫助到大家。護理實踐心得體會1時間稍縱即 -
考研英語英譯漢應試翻譯技巧
英語是研究生考試中非常重要的科目,也成爲了衆多考生所面臨的一大挑戰。下面是小編分享的考研英語英譯漢應試翻譯技巧,歡迎大家閱讀!1 考研英語詞彙的考查項目1.1 英語詞彙一詞多義現象近年來,考研英語會考查詞彙的一詞多 -
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面是小編整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家! 增譯法英漢兩種語言在句法、 -
2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧
英譯漢技巧一、英譯漢翻譯的基本程序1.通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好翻譯什麼的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其 -
2015年英語翻譯資格考試英譯漢技巧
一、詞義的選擇技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄 -
2017年英語翻譯資格考試英譯漢技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。下面是yjbys小編爲大家帶來的英語翻譯資格考試英譯