英語四級考試技巧總結:新題型翻譯
1.首先,確定關鍵詞(一般由兩個詞或詞組組成),尋找可能的英文相應表達;
2.然後,利用相應的語法結構或功能連接方式(connectives)將兩個英文詞或詞組連接起來;
3.最後,結合待翻譯的文字在句子中所處的位置與功能,根據句法結構理順語言。
如: The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加熱).
[關鍵詞]加熱――heat;不管是否――(no matter) whether… or not
[連接]heat與其邏輯主語substance之間需採用被動連接,即heat加ed。
[優化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[點評]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻譯技巧:
第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:
(1)It is+名詞十從句:
It is a fact that…事實是……
It is a question that………是個問題
It is good news that………是好消息
It is common knowledge………是常識
(2) It is+過去分詞十從句:
It is said that…據說……
It must be pointed out that…必須指出……
It is asserted that…有人主張……
It is supposed that…據推測……
It is believed that…據信……
It must be admitted that…必須承認……
It is reported that…據報道……
It will be seen from ii that…由此可見……
It has been proved that…已證明……
It is general1y considered that…人們普遍認爲……
(3)It is+形容詞十從句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物動詞十從句:
It follows that…由此可見……
It happens that…碰巧……
It turned out that…結果是……
第二,注意英語被動句的翻譯。
英文的.被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“爲… 所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作爲失敗而爲人們所恐懼的,莫過於孤獨了。)
第三,注意長句的翻譯。
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主幹部分,然後逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關係,再進行翻譯。值得注意的是關係分句的翻譯。
關係分句主要功能是作名詞(詞組)的後置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關係分句還可起其他作用,比如起狀語分句和並列分句的作用,因此譯成漢 語時要注意,限定性關係分句翻譯時因爲英文置於名詞後,漢語則將其置於先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句後置,把它翻譯成跟主 句平行的並列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife‘s duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命於我。)
非限制性關係分句和它的先行項之間有比較鬆散的關係。就其意義上來說,在句子中有時相當於二個並列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其後置 譯成並列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)
Key to the exercises:
①據報道,他們又發現了一顆星。
②碰巧我帶着支票簿。
③很可能他將成功。
④我們必須十點鐘前到達是個問題。
⑤她被勸告吃藥。
⑥她告訴我她的家鄉正在建造一個大型水庫。
⑦我將永遠不會忘記我來這所大學的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關於二次世界大戰的。
相關文章
-
英語四級考試翻譯題型技巧
很多同學都認爲四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來爲大家講解一下。 1.四級翻譯 -
2015新英語四級考試技巧:翻譯
在學習、工作乃至生活中,大家都有寫作文的經歷,對作文很是熟悉吧,作文是從內部言語向外部言語的過渡,即從經過壓縮的簡要的、自己能明白的語言,向開展的、具有規範語法結構的、能爲他人所理解的外部語言形式的轉化。還是對 -
公共英語四級考試翻譯解題技巧總結
PETS考查的能力是建立在交際語言行爲模式上。這種模式以語言交際需要爲掌握外語的目的,將語言能力分爲接受、產出、互動等,根據各種情景和任務,在特定主題和話語下,結合相關的語言行爲進行教學或考查。下面是小編爲大家搜 -
四級考試翻譯技巧:漢譯英
四六級考試時,翻譯一直是大家的難點,爲樂幫助大家,小編分享了一些漢譯英的翻譯技巧,希望能幫到大家! 四級翻譯技巧 一、詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的 -
最新英語四級翻譯考試題型預測
爲確保事情或工作順利開展,就需要我們事先制定方案,方案是爲某一行動所制定的具體行動實施辦法細則、步驟和安排等。那麼方案應該怎麼制定才合適呢?以下是小編幫大家整理的化妝品促銷活動方案7篇,希望能夠幫助到大家。化 -
英語四級考試中常用的翻譯技巧總結
女生們在選擇髮型的時候,一般都是選擇一些最流行的髮型,現在比較流行這些摩卡波波頭髮型,喜歡短髮的女生,不防來欣賞一下這五款極不錯的波波頭髮型吧,看看這些女生的波波頭臉型都是什麼樣的吧,看看波波頭適合哪一種臉型的女 -
2016英語四級翻譯題型特點及應試技巧(含例題)
爲了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,順利備考四級考試,以下是本站小編搜索整理的關於2016英語四級翻譯題型特點及應試技巧(含例題),歡迎參考閱讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網! -
2014下半年大學英語四級翻譯新題型學習技巧
新版的四級翻譯型特點:首先、翻譯內容多爲中國文化傳統。 比如13年12月真題中就出現: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火 -
2015年大學英語四級考試技巧:翻譯
在現實生活或工作學習中,大家都經常接觸到作文吧,藉助作文可以提高我們的語言組織能力。相信寫作文是一個讓許多人都頭痛的問題,下面是小編幫大家整理的奔跑的力量作文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。奔跑的力量作文1有時候, -
大學英語四級翻譯考試解題技巧
醫院社會實踐報告範文臨近放暑假的時候,班長給我們每一個人發了一張大學生暑期實踐活動登記表,要求我們利用暑期的時間投身到社會中去,目的是要我們從現在開始積累社會經驗。暑期社會實踐活動是學校教育向課堂外的一種延