2016年12月英語四級真題翻譯原文及答案
在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。2016年12月英語四級第二套翻譯就是有關中國文化白色的。下面是小編整理的016年12月英語四級第二套翻譯真題及參考譯文,歡迎閱讀!
2016年12月英語四級真題翻譯原文:隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿着白色婚紗,因爲白色被認爲是純潔的象徵。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封裏,而要裝在紅色信封裏。
參考譯文1:
Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.
點評:
此次題目考中國傳統文化中,白色的象徵意義。將中西文化對於白色意思的差異進行對比,相對來說是比較簡單的,無論從 詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。比如常見表達:隨着中國的改革開放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把as 換成with,同時還可以用along with引出,後面的也可以轉換形式用China’s reform and opening-up,只要意思對,都能拿到分數。
此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重複,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。
參考譯文2:
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
【簡要解析】
第一句:用with表達伴隨;“中國的`改革開放”譯爲China’s reform and opening up;“喜歡…”注意運用四級詞彙fancy。
第二句:該句考查原因狀語從句,較爲簡單,翻譯的時候注意四級詞彙的使用, “被認爲”可以用短語be regarded as。
第三句:錶轉折的“然而”可以用however;後面一句注意運用定語從句。
第四句:“務必記住”可以用短語bear in mind;“一定不要”用mustn’t比較準確;“祝人康復的禮物”可以用a gift to wish sb. well。
第五句:注意可以用instead of來表達該句的轉折;“同樣”用likewise。
參考譯文3:
With the Reform and Opening-up of China, many young people nowadays like to hold western wedding ceremonies. The bride wears white wedding gown because white is considered to symbolize purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color for funerals. So, do bear in mind, white flowers should not be used as a gift to celebrate someone’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill. Similarly, cash, as a gift, should be enclosed in red envelopes rather than white ones.
相關文章
-
2016年12月英語四級(卷三)翻譯真題及答案
2016年12月大學英語四級考試於今日上午開考,爲幫助大家及時瞭解最新考試情況,以下是本站小編搜索整理的關於2016年12月英語四級(卷三)翻譯真題及答案,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考 -
2016年6月英語四級翻譯真題及答案
引導語:今天小編整理了2016年6月英語四級的翻譯真題及答案,那些翻譯不過關的同學可以過來認真看看幾個版本不同的翻譯,希望對大家有幫助。 試卷一:新東方版【段落翻譯原文】烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河 -
2015年6月英語四級翻譯真題及答案
長期以來,大米在中國人的飲食中佔據很重要的地位,以至於有諺語說巧婦難爲無米之炊。下面是小編整理的2015年6月英語四級翻譯真題,希望能幫到大家! 四級翻譯卷一:在西方人心目中,和中國聯繫最爲密切的基本食物是大米。長 -
2016年12月英語四級卷一翻譯真題及參考答案
2016年英語四級翻譯考了我們非常熟悉的.中國文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。下面是小編整理的翻譯真題及參考範文,歡迎閱讀! 紅色在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長 -
2016年6月英語四級翻譯真題及答案彙總
英語四級6月的考試已過,不過還是有不少同學得備考12月份的,其中翻譯就絆倒不少同學了。同學們可以針對翻譯真題研究命題方向,以便備考。【段落翻譯真題1】烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河河畔。這是一處迷人的 -
2014年12月英語四級翻譯真題及答案
大熊貓對於世界自然基金會有着特殊意義。下面是小編整理的2014年12月英語四級翻譯真題,環顧應大家閱讀! 大熊貓大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種。大熊貓對於世界自然 -
2015年12月英語四級翻譯真題及答案
望子成龍是中國父母的心願,下面是小編整理的2015年12月英語四級翻譯真題及答案,希望能幫到大家! 望子成龍中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務。他們對孩子的首要要求就是努力學習。考得好,能上 -
2017年6月英語四級翻譯真題及答案:長江
2017年全國大學生英語四級考試今日早上完美落幕,一起來看看今年的四級翻譯題吧!以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯真題及答案:長江,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!長 -
2017年6月英語四級翻譯真題及答案:珠江
2017年6月英語四級考試已經結束,今年的翻譯題很有趣,以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯真題及答案:珠江,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!珠江是華南一大河系,流經廣州市 -
2017年6月英語四級翻譯真題及答案:黃河
2017年6月大學英語四級考試今日早上正式結束,以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯真題及答案:黃河,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。