雙語閱讀《致雲雀》
《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地讚頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。
雪萊:致雲雀
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there。
All the earth and air,
With thy voice is loud。
As,when night is bare。
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody。
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue。
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine。
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want。
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee。
Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near。
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
相關文章
-
雙語閱讀《致哈莉特》
哈莉特.韋斯特布洛克,雪萊的第一個妻子,《致哈莉特》是雪萊寫給妻子的一首詩。To Harriet 致哈莉特Thy look of love has power to calm你含情的目光有力量平息The stormiest passion of my soul;我靈魂中最狂暴的激情 -
雙語閱讀《母親的雙手》
母親,這似乎是一個老套的話題。但母愛卻永遠不會老去,就像我們內心深藏的一首歌。Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd -
《雲雀叫了一整天》讀書筆記
品味完一本名著後,你心中有什麼感想呢?需要好好地就所收穫的東西寫一篇讀書筆記了。千萬不能認爲讀書筆記隨便應付就可以,下面是小編幫大家整理的《雲雀叫了一整天》讀書筆記,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。《雲雀叫了一整天 -
雙語閱讀《朗讀者》節選
《朗讀者》是德國法律教授和法官本哈德·施林克於1995年撰寫的長篇小說。作品1995年在德國出版,1997年由卡露·布朗·珍妮維翻譯的英語版本於美國發行。《朗讀者》講述男孩米夏和女人漢娜之間充滿激 -
2017國小生英語閱讀材料唱歌的雲雀
爲了幫助大家學習英語,小編分享了一篇國小英語課外閱讀材料,講述的是一個父親出遠門時給小女兒帶了一直雲雀所引發的一系列故事,歡迎閱讀! The Singing LarkA long time ago, there once lived a father who had thre -
雙語美文欣賞《鹹咖啡》雙語美文閱讀
引導語:咖啡是採用經過烘焙的咖啡豆製作的飲料,通常爲熱飲,但也有作爲冷飲的`冰咖啡。以下是本站小編分享給大家的雙語美文欣賞《鹹咖啡》雙語美文閱讀,希望大家喜歡!He met her at a party. She was outstanding; many g -
《父愛》雙語美文閱讀
引導語:父愛無崖,父愛如海。父愛伴我終生。如果說母親是水,那麼父親就是一座山,高大,威武。以下是本站小編分享給大家的《父愛》雙語美文閱讀,希望大家喜歡!Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom -
雙語閱讀《父親的愛》
父愛同母愛一樣偉大,只是父親表達愛的方式不同而已,父親從男性的角度,給予孩子堅強、自立、自強、自信、寬容,使孩子能感覺到與母愛不同的愛。 父親的愛 A father's loveFathers seldom say "I love you"父親們很 -
雙語閱讀《熱愛生命》
篇一:鼠年春節給客戶的祝福語在春節到臨之際,讓我們一起用心感受真情,用愛融化冰雪,用祝福溫暖彼此,沒有華麗的詞彙,只有真心的祝福,祝願朋友春節快樂!願你新的一年裏:事業正當午,身體壯如虎,金錢不勝數,幹活不辛苦,悠閒像老鼠,浪 -
雙語閱讀《學會聆聽》
學會聆聽他人應該是我們的禮貌,也是一項要掌握的技能。聆聽,會讓你發現一些你忽略的東西。When I started out as a reporter, I had to lea to really listen, which didn’t come easily to me.當我初爲一名記者