2016年託業考試英語介詞的翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯爲動詞,而連繫動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於麪粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的'習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成並列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計儘管有種種缺點,仍被認爲最佳設計之一。
③譯成真實或虛擬條件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..爲了便於研究起見,通常將這門學科分爲力學、熱學、光學、電學和聲學。
相關文章
-
託業考試英語介詞的翻譯技巧介紹
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯爲動詞,而連繫動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。②在作目的或原因狀語的介詞短語中 -
託業考試英語介詞的翻譯技巧
光陰迅速,一眨眼就過去了,又將迎來新的工作,新的挑戰,是時候開始寫計劃了。那麼我們該怎麼去寫計劃呢?以下是小編爲大家整理的三年級上冊教學計劃9篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。三年級上冊教學計劃 篇1一、指導思想:以培 -
託業託普英語介詞翻譯技巧
①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair.這東西無法修補了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上 -
商業託福託普英語介詞翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成 -
2017年6月英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。下面是yjbys小編爲大家帶來 -
託業英語介詞翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯 -
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧
每一項考試都需要有技巧,技巧可以讓你事半功倍。下面是YJBYS小編爲考生整理的翻譯資格考試英語翻譯技巧,供大家參考學習,預祝考生備考成功。在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道 -
指導託業託普英語介詞翻譯技巧的經驗談
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。 (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成 -
商業託福英語的介詞翻譯技巧
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面着筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair.這東西無法修補了。There are some arguments -
商業託福英語介詞的翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞