初级翻译考试口译模拟试题2017
第一题:
The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.
难点提示:
①主动地
②未充分利用的
③士气
参考译文:
亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。很多公司被迫改变经营的方式。老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
提高员工生产力的关键是通过有效的管理。管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。决策程序应该下放。未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。
第二题:
The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.
A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的.服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
相關文章
-
2017翻译考试口译初级速译模拟题及答案
1. We note policy actions in Europe, the United States and Japan aimed at reducing tail-risks in the world economy. Some of these actions produce negative spillover effects on other economies of the wo -
2017翻译考试初级口译模拟试题及答案
试题一经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一 -
2017翻译资格考试初级口译模拟试题(附答案)
英译中:(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) -
2017初级翻译考试口译模拟真题及答案
Consecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony -
2017初级翻译资格考试口译模拟练习题
口语题(40 points)Directions: Talk on the following topic or pictures for at least 2 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. Remember that what you said will be -
2017初级翻译考试口译模拟题(附答案)
第一题:The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly govements and inteational organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and -
2017翻译资格考试初级口译模拟题及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。点评:该句的前面是这样的一 -
2017翻译资格考试初级口译模拟真题及答案
通过党员干部要勤于自觉把学习,讲规矩,首先是讲政治规矩、不发噪音,自觉将自己的言行向党中央看齐,向身边的群众传递党的声音,向身边的朋友传递正义的力量,向家人传承良好的家风。下面是本站小编为大家收集整理的党员干部要 -
2017翻译考试中级口译模拟试题答案
>>>点击查看原试题 SECTION1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. tastes or preference2. values3. type of attitude4. indicate5. upset6. rather than7. include8. public palces9. feel very strong -
2017中级翻译资格考试口译模拟试题
优秀教师政治理论学习心得体会 篇1如今,教师这职业还是深得社会人士的尊敬的。家长们将孩子送进学校,便将自己的期待也一起送了进来。对方赋予信任,校方赋予责任。做为教师,该怎样面对这种特殊而平凡的职业?通过学习了我