口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法
因为语言文化的不同,一些复杂句子的翻译给很多翻译人员造成了困扰。下面是小编搜集整理的翻译复杂的中文句子的方法,希望能帮到大家!
“每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。”
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的',⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
另外,LT论坛的ptbptb网友另提供的一个版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.
附: 做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。
相關文章
-
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的话快收藏吧。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、There be…结构或者 -
英语中级口译翻译题指导:英译汉需注意问题
二十四节气之一的小雪就要来了,小雪到来,寒气入侵,你了解小雪时节改如何养生么?你知道今年的小雪具体是那一天么?小雪时节吃什么最好?下面让我们一起去下文看看吧。小雪,二十四节气之第二十节气,在今年11月22日,太阳到达黄经24 -
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是小编整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家! 增译法英汉两种语言在句法、 -
基础口译翻译资料:中英双语句子
为了方便同学们的口译学习,小编整理了一级基础口译翻译资料,希望能帮到大家!1. It's too early for getting up.现在起床还太早。2. We shall find out the truth early or late.我们迟早会查明事实真相。3. He ha -
中级口译考试英语长句翻译方法
-
翻译资格口译考试汉译英技巧
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的( -
考研英语翻译方法:分译与合译
分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可 -
翻译复杂的中文句子的方法
转自网友的帖子,关于英语笔译的,觉得有用的话快收藏吧。我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友CQ美眉的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一 -
英语口译中的十大翻译方法
篇一:三年级作文身边的小事300字沈妍希在我们日常生活中,每天都在发生各种各样的小事,而这些小事看似平凡,却让人感到无比温暖。有一天放学时,突然电闪雷鸣,一眨眼就下起了雨来,同学们都急急忙忙穿好雨衣排队准备出校门,可是 -
英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来小编为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。语序调整主