中级口译容易出错的经典句子
在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。
再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(freshwater)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。
回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的。
经典句子:
1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot ispainful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的'象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
9 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a milliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
相關文章
-
看似简单却容易翻译错的英语句子
导语:英语当中有很多句子看似简单,殊不知其实它不是你以为的字面意思,下面是YJBYS小编收集整理的看似简单却容易翻译错的'英语句子,欢迎参考! 1. She fully enjoyed cakes and ale.误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。正 -
雅思口语中容易出错六大语法
今天小编就和大家一起来讨论一下雅思口语考试中,最容易出错的语法点到底都在哪里,希望大家可以好好学习! 错误一:时态时态错误可以算语法错误中最低级而又最不易发现的两种了。它的低级是因为时态是所有考生在笔头上 -
中级会计师复习容易出现的低级错误
大多数考生的中级会计师复习都横跨了整个夏天,想想自己几个月以来的努力和学到的知识,相信真心付出的每一位考生都很欣慰。然而每年都有一些考生因为某个低级错误与成功失之交臂,空有一身应考技能却无力施展着实可惜,小编 -
口译考试最容易犯的十个发音错误
发音对于口译考试来说,是至关重要的一个环节,但是在考试当中,却经常出现一些错误,下面小编就来和大家说说这些错误吧!一、太喜欢发儿话音英语的发音一定会受到本地方言的影响,比如s和sh不分,n和l不分,我至今还记得当初北外的 -
新托福考试口语试题易出错句子分析
托福口语的备考过程中,托福考生们都会去准备一些托福口语模板,或者高分句型和词汇什么的,可是一旦上了考场,大家还是或多或少的会犯一些很低级的错误。30个在托福口语考场上出现的爆笑口语句子,大家在笑的同时不要提醒自己 -
求职简历内容编写中容易出现的错误
没有实事求事,写求职简历时自说自话会造成面试官的反感。下面小编就来跟大家聊聊求职简历内容编写中容易出现的错误,大家一起来看看吧。 求职简历内容编写中容易出现的错误不用数字论证简历上的获奖情况、学习成绩、 -
中国人最容易说错的英语口语(30句)
引导语:中国人在英语会话的时候会犯一些小错误,以下是本站小编分享给大家的中国人最容易说错的英语口语(30句),欢迎阅读! 1. I very like itI like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。The price is very suitabl -
2016会考英语常见的易错翻译句子
下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于会考英语常见的易错翻译句子,欢迎参考学习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!1、 She fully enjoyed cakes and ale。误译:她充分地享用了蛋 -
中国人容易犯的英语翻译错误
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼? -
2016年托福考试中最容易说错的25句口语
借用教材里的人物和故事写“故事新编”这类作文,要注意两点。一是一定要熟悉课文,熟悉“故事”,这是写好“故事新编”的前提。只有这样,新编出来的故事才能与“故事”中人物的言行、性格以及语言风格相吻合,才能与“故事”