中国城市相关的英语六级翻译材料
青山是重庆的骨架,整座城市也因山而雄伟壮观。下面有小编整理的关于中国城市的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!
重庆青山是重庆的骨架,整座城市也因山而雄伟壮观;长江雄浑嘉陵幽,两江相汇聚灵秀。长江的雄浑旷达、嘉陵江的幽远静谧,赋予重庆别致的柔情和独特的美丽;华灯初上映碧水,山城夜景人陶醉。重庆的夜景美得大气,美得自然。白雾茫茫似仙境,尽显重庆温柔情。特殊的地理环境和独特气候造就了多雾的重庆,雾中的城市若隐若现,身临其境,如披薄纱,你会感受到明快爽朗的重庆多了一丝婉约忧郁,别有一番韵味风情。
参考翻译
Green hills are the skeleton of Chongqing, and the whole city is magnificent for the hills. The convergence of the majestic Yangtze River and the quiet Jialing River makes delicately beautiful scenery. The magnificence of Yangtze River and the tranquility of Jialing River endow Chongqing with chic tenderness and unique beauty. When the evening lights are lit and reflected in the clear water, the night scene of this mountain city makes you intoxicated. The night view of Chongqing is gorgeously and naturally beautiful. The fog makes Chongqing a fairyland, and fills Chongqing with tender feelings. The special geographical environment and the unique climate have made Chongqing a foggy city, partly hidden and partly visible. When you are in it, it feels like you are wearing a gauze, and you will feel a bit of melancholy of Chongqing added to its liveliness, which shows a unique lingering charm.
杭州杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的'七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂 (paradise),意大利旅行家马可·波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
参考翻译
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
解析
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular。
相關文章
-
中国产业经济相关的英语六级翻译素材
中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。下面是小编分享的关于中国产业的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读! 中国农业农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦 -
英语六级翻译真题:中国城市化
在英语六级翻译里,社会经济类的内容也时常考的范围,这考验学生时代的关注。下面,这篇翻译真题即是社会经济范围内的翻译出题,供大家参考。翻译原文:2011年是中国城市化(urbanization)进程中的.历史性时刻,其城市人口首次超 -
中国文化相关的英语四级翻译素材
传统文化是我们生活中息息相关的,融入我们生活的,我们享受它而不自知的东西。下面是小编整理的关于中国文化的英语四级翻译素材,希望能帮到大家! 风筝中国是风筝的.故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放 -
中国传统美德相关的英语六级翻译练习
助人为乐,是中华民族优良传统之一。下面是小编整理的关于传统美德的英语六级翻译,欢迎大家阅读! 中华传统美德助人为乐助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过助人,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈 -
2017中国文明相关的英语六级翻译练习
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。下面是小编整理的关于中国的英语六级翻译,希望能帮到大家! 文明古国中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文 -
英语六级翻译练习材料
低碳生活这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。下面是小编分享的关于低碳生活的英语六级翻译,希望能帮到大家! 低碳生活低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一 -
英语六级考前翻译材料
一天,我突然心血来潮去看了看我那些心爱的玩具们,我把它们全部叫了出来,铺了一地。妈妈发现了,严肃地说道:我收拾完厨房之前,希望这些东西都能归回原位。我不乐意地把玩具收了起来。晚上躺在床上,我就在想,如果要能变成小仓鼠 -
英语六级考试翻译材料
在教学工作者实际的教学活动中,总归要编写教案,编写教案有利于我们科学、合理地支配课堂时间。那么教案应该怎么写才合适呢?下面是小编帮大家整理的马路上的汽车教案,希望能够帮助到大家。马路上的汽车教案1教学过程:一、 -
英语六级听力材料及翻译
本文目录五月份工作计划书法协会五月份工作计划书优秀教师五月份工作计划五月份高三班主任工作计划范文高三学生即将参加大学联考,所以为他们准备一套好的工作计划尤为重要。下面是由本站为您提供的高中班主任5月份工作计 -
英语六级翻译材料及答案
中国的主要象征物是龙。据称龙拥有变大变小、呼风唤雨的能力。下面有小编整理的关于中国文化的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读! 中国文化中国国旗以红色为背景,左上角为一颗黄色星星,在这颗黄色星星右边以月牙形的方