英语专八翻译汉译英练习题
He is a fool that forgets himself..以下是小编为大家搜索整理的英语专八翻译汉译英练习题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:渴望爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。这三种激情尤如飓风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。
我寻找爱,因为爱使人陶醉。我常常宁愿用我全部的余生来换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,因为爱使我解除了孤寂,解除了一个颤抖的灵魂从人世间到冷漠无底的深渊所经历的孤寂。我寻找爱,因为我在爱的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的景象。这就是以往我寻找的,虽然对于人生来说似乎过于美好,但我终于找到了。
以同样的激情,我寻求知识。我渴望理解人类的心灵。我想知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯的数的魔力,它支配着数的和谐。我已多少达到了此目的。
爱和知识总是通往天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦喊叫的回声在我心中回荡。挨饿的孩子,遭摧残的受害者,被子女视为累赘的无助老人,以及这个充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对应有人生的一种嘲弄。我渴望减轻这种灾难,但是我无能为力,我也在受苦。
参考翻译:
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of e passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
part 2
成为圣者的秘诀
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的`善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。”
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
参考译文:
The secret of being a saint
Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.
When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.
Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be."
In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.
相關文章
-
英语专业八级汉译英翻译试题练习
用小料也能做出很多精美的东西主要材料:琥珀原石 30克左右所需工具:剪刀镊子大火机金黄色玉线0.8打孔器透明弹力线0.6制作步骤:第1步:一堆打好的小料子,这里差不多25克左右,我打碎了5克左右,料子太小了,打孔机不好用,费料子 -
2018年专八英语翻译考试题汉译英练习
把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。以下是小编为大家搜索整理的2018年专八英语翻译考试题汉译英练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! par -
2017英语专八汉译英翻译练习
环境永远不会十全十美,消极的人受环境控制,积极的人却控制环境。以下是小编为大家搜索整理的2017英语专八汉译英翻译练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1前些日子,我 -
英语专八英译汉翻译练习2018
无所不能的人实在一无所能,无所不专的专家实在是一无所专。以下是小编为大家搜索整理的英语专八英译汉翻译练习2018,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 原文:There -
2017年英语专八汉译英翻译练习
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语专八汉译英翻译练习,希望对大家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! task 1他们住进了一家简 -
英语专业八级汉译英翻译提分题
我的努力求学没有得到别的好处,只不过是愈来愈发觉自己的无知。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级汉译英翻译提分题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1一个人生 -
大学英语专八汉译英翻译试题附答案
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍;锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。以下是小编为大家搜索整理的大学英语专八汉译英翻译试题附答案,希望对大家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! t -
英语专业八级翻译练习题及译文
英语专业八级翻译练习题及译文The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the moing a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very -
英语专业八级翻译练习题与译文参考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
专八英语翻译考试汉译英例句解析
Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.以下是小编为大家搜索整理的专八英语翻译考试汉译英例句解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!1. 偷