日語翻譯技巧之人稱代詞的省略
你知道在日語翻譯中如何省略人稱代詞嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的關於人稱代詞的省略的日語翻譯技巧,歡迎閲讀。
【中文原文】
我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關係。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你所知道的、儘可能多的有關日本的知識。我期待你的來信。
【日文譯文】
私は、18歳の中國人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來るのを楽しみにしています。
1.“私は”日語通常會省略
讀了上面短文的日語譯文,一定注意到了反覆多次出現的“私は”“私は”。在將中文翻譯成日語時,往往有意識地要翻譯出每一個單詞就會出現這樣的譯文。下面這句怎麼譯好呢?
我很喜歡我在瑞士買的這塊表。
你是怎麼翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成“私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”了呢。
中文和英文(尤其英文)在敍述“誰做什麼”的時候,必須逐字逐句進行敍述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敍事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文裏是不可能的。而在日語表達中,發話者即使省略第一人稱的“私は”,只説後面的動詞,對方(聽者)也能明白後面的動詞是話者所為。上面關於那塊表的.譯文也是隻有省略“気に入っています”“買った”的主語“私は”“私が”才能成為自然順暢的日語。
“スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”
再來練習一下下面5個句子的日語表達。注意人稱代詞的譯法。
① 我希望有朝一日我能流利地講日語。
② 我喜歡我出生長大的城市--上海。
③ 請把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
④ 我把用了10年的自行車賣了。
⑤ 我有今天全靠我的父母。
【日文譯文】
① いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市――上海が好きです。
③ 先日貸した電子辭書を返してください。
④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)
2.不言自明的“あなた”日語通常會省略
日語中可以省略的人稱代詞並不侷限於“私は”。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰説的情況下,日語的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都會省略。
⑥ 我不想打擾你,我只是想幫幫你。
⑦ 你能翻譯一下這篇報道嗎。
⑧ 請你馬上離開這裏。
⑨ 我不是跟你説了讓你在車站等他來接你的嗎。你不記得了嗎?
⑩ 我會讓你重新行走的。(醫生對腳受傷的患者説的話)
【日文譯文】
⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
⑦ この記事を訳してくれませんか。
⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。
⑨ 彼が迎えに來るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。
⑩ また歩けるようにしてあげます。
上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語顯得自然的一些實例。不過,有些場合,日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強調自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。
(例)你要那麼説是吧。那也沒關係。那是你的見解。不過,我可不那麼想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,為了表明自己是這麼考慮的或自己是這麼解釋的,日語敍述也需要明確運用“私は”,這也是為了表明自己講話的責任所在。
在用日語講話或書寫文章時省略“私”“あなた”等人稱代詞是常態,但是也有應該明確運用“私”“あなた”等人稱代詞的場合。學習日語應準確把握這一點。
相關文章
-
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略
這裏有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日文譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日文兩個版本。【中文原文】我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這 -
關於日語翻譯時人稱代詞的省略
日語(日語:日本語,英語:Japanese),文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現方式稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。下面是yjbys小編為大家帶來的關於日語翻譯時人稱代詞的省略的知識,歡迎閲讀。 【 -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
日語人稱代詞省略規則
1、第一人稱「私は」日語通常會省略中文和英文(尤其英文)在敍述誰做什麼的時候,必須逐字逐句進行敍述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敍事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文 -
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)中國語には兼語文という構文がある。我請你吃飯。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞請の目的語であり、同時にあとに続く吃飯の主語になっている -
2018年考研英語翻譯技巧之代詞
英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因為漢語中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重複原有名詞。而英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。這往往 -
考研英語省略翻譯的技巧
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略並不是把原文的某些思想內容刪去。(1)冠詞的省略經典例題: Becau -
英語筆譯技巧之省略法
省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關於英語筆譯技巧之省略法,歡迎參考借鑑,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!因 -
翻譯中的省略技巧
引導語:下面小編給大家帶來翻譯中的省略技巧,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閲讀。一、從語法角度來看(一)省代詞1.省略作主語的人稱代詞(1)省略作主語的人稱代詞根據漢語習慣,前句出現一個主語,後句如仍為同一主語,就不必重 -
省略法翻譯技巧
省略法的目的在於使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣,但是大家要注意的是,省略並不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義,下面就和小編一起來看看詳細方法吧! 一、從語法角度來看 (一)省代詞1.省略作主語