英語專業八級翻譯練習精選
老帽山
The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain Mount Laomao
*老帽山位於普蘭店市北部、全國戰鬥英雄於慶陽的家鄉--同益鄉,其主峯海拔848米。該山因峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異而遠近聞名,素有遼南“小黃山”之美譽。
*老帽山雄偉壯觀、景色宜人。山中怪石千姿百態,惟妙惟肖;清泉四季長流,瀑布濺石有聲;動植物資源極其豐富;各種花卉競相開放,各種野果隨處可見,野生動物時隱時現;一些珍貴中草藥材應有盡有,人稱遼南“百草園”。
*老帽山四季有景,生機無限。“覓英雄足跡,賞帽山風光”,熱情好客的同益人民真誠歡迎海內外朋友來老帽山旅遊觀光。
老帽山位於普蘭店市北部、全國戰鬥英雄於慶陽的家鄉--同益鄉,其主峯海拔848米。
* 戰鬥英雄: combat hero
* 主峯:main peak; highest peak; dominant peak
* 海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters
參考譯文
*The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
參考譯文
*In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.
該山因峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異而遠近聞名,素有遼南“小黃山”之美譽。
*峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異:漢語主謂結構可以處理成英語形容詞+名詞結構。
*峯秀→秀峯:magnificent, beautiful peaks
*石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
*林密→密林:dense, thick woods
*鬆奇→奇鬆:奇:奇形怪狀grotesque pines
*花異→異花:奇異:exotic, rare,
峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異
*遠近聞名:famous far and wide
*素有 ……之美譽 :素:ever, all the time, always
*美譽:good fame,(good ) reputation
*素有 ……之美譽 :ever enjoys the reputation of
參考譯文
*Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
老帽山雄偉壯觀、景色宜人。
*雄偉:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing
*壯觀:spectacular(spectacularity),magnificent
*景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)
參考譯文
*The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
*除了並列之外,我們可以對漢語的多個描述詞語進行分解,分散在英文句子中的'不同位置,如定語和表語;或者尋找一箇中心點,其他圍繞這個中心,此句的中心是“景色宜人”。
*The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.
*With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.
*With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.
山中怪石千姿百態,惟妙惟肖;
*千姿百態:“千、百”,漢語的數字有時誇張,形容多的意思,各種各樣。
*姿態:姿勢形態:postures, shape
*惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
參考譯文
*Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
清泉四季長流,瀑布濺石有聲;
*清:清澈 limpid,crystal clear
*四季: the four seasons;all year round
*瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
參考譯文
*Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
動植物資源極其豐富;
*It abounds in animal and plant resources.
各種花卉競相開放,各種野果隨處可見,
*競相:互相爭勝 contend for/compete for…with each other
*Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
野生動物時隱時現;
*時隱時現:時…時…:now…and then…;now appear and then disappear
*Occasionally one can see wild animals here.
一些珍貴中草藥材應有盡有,
*中草藥:Chinese herbal medicine
*藥材:medicinal materials;crude drugs
*應有盡有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
*One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
人稱遼南“百草園”。
*Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
老帽山四季有景,生機無限。
*The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
“覓英雄足跡,賞帽山風光”,
*漢語的無主句譯成英語時可增補適當的主語
*“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.
好客的同益人民真誠歡迎海內外朋友來老帽山旅遊觀光。
*The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.
相關文章
-
英語八級專業翻譯練習精選
原文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet -
英語專業八級翻譯指南:翻譯練習
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在牀上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峯巒疊翠,湖面波光粼粼。望着台灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多 -
英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
用小料也能做出很多精美的東西主要材料:琥珀原石 30克左右所需工具:剪刀鑷子大火機金黃色玉線0.8打孔器透明彈力線0.6製作步驟:第1步:一堆打好的小料子,這裏差不多25克左右,我打碎了5克左右,料子太小了,打孔機不好用,費料子 -
英語專業八級翻譯練習題及譯文
英語專業八級翻譯練習題及譯文The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the moing a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very -
英語專業八級翻譯模擬練習附譯文
一年的工作就這樣結束了,在***年一年的工作中,我做到了盡職盡責,我在自己的工作崗位上付出了最大努力,一年以來堅持不懈的工作,沒有出現任何的失誤,也沒有一次遲到早退,受到了領導和同事的稱讚,在年底評選中,我被評為公司的“ -
英語專業八級翻譯練習題與譯文參考
在日常學習、工作抑或是生活中,許多人都有過寫作文的經歷,對作文都不陌生吧,作文是通過文字來表達一個主題意義的記敍方法。作文的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編收集整理的滅蟑螂作文,歡迎閲讀與收藏。滅蟑螂作文 -
英語專業八級翻譯練習
當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經爬到了山頂,剩下的只是悠閒地沿着平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的'心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應相敬如賓,互 -
英語專業八級翻譯練習題
今天要做的'翻譯練習是一個小小的寓言故事,希望大家能從中學到些道理……<漢譯英> 中文原文:一頭馱着沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請求僅馱了一點貨物的馬:“幫我馱點東西吧。對你來説,這不算什麼;可對我來説,卻可以減輕不 -
英語專業八級的翻譯練習
"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to tra -
英語專業八級全篇翻譯練習
2016年英語專業八級全篇翻譯練習一原文:Birds and DeathThe bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no