中國城市相關的英語六級翻譯材料
青山是重慶的骨架,整座城市也因山而雄偉壯觀。下面有小編整理的關於中國城市的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!
重慶青山是重慶的骨架,整座城市也因山而雄偉壯觀;長江雄渾嘉陵幽,兩江相匯聚靈秀。長江的雄渾曠達、嘉陵江的幽遠靜謐,賦予重慶別緻的柔情和獨特的美麗;華燈初上映碧水,山城夜景人陶醉。重慶的夜景美得大氣,美得自然。白霧茫茫似仙境,盡顯重慶温柔情。特殊的地理環境和獨特氣候造就了多霧的重慶,霧中的城市若隱若現,身臨其境,如披薄紗,你會感受到明快爽朗的重慶多了一絲婉約憂鬱,別有一番韻味風情。
參考翻譯
Green hills are the skeleton of Chongqing, and the whole city is magnificent for the hills. The convergence of the majestic Yangtze River and the quiet Jialing River makes delicately beautiful scenery. The magnificence of Yangtze River and the tranquility of Jialing River endow Chongqing with chic tenderness and unique beauty. When the evening lights are lit and reflected in the clear water, the night scene of this mountain city makes you intoxicated. The night view of Chongqing is gorgeously and naturally beautiful. The fog makes Chongqing a fairyland, and fills Chongqing with tender feelings. The special geographical environment and the unique climate have made Chongqing a foggy city, partly hidden and partly visible. When you are in it, it feels like you are wearing a gauze, and you will feel a bit of melancholy of Chongqing added to its liveliness, which shows a unique lingering charm.
杭州杭州是浙江省的省會城市的政治、經濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的'七大古都之一。杭州也是著名的旅遊城市,被譽為人間天堂 (paradise),意大利旅行家馬可·波羅(Macro Polo)曾稱讚它為“世界上最美麗華貴之城”。位於市中心的西湖景區以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外。杭州特產眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。
參考翻譯
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
解析
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用並列結構表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語“政治、經濟和文化”可用介詞短語 of politics, economy and culture來表達。
2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用並列結構譯為Hangzhou has a long history and isone of...,但結構較鬆散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結構更緊湊。
3.第4句中的“位於市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結構來表達。“眾多的”可用many或numerous來表達。
4.最後一句的主幹為“杭州特產眾多”,可將其作為主句,其中“特產眾多”意即“有眾多特產”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充説明“特產 眾多”的內容,可用among which引導的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular。
相關文章
-
中國產業經濟相關的英語六級翻譯素材
中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。下面是小編分享的關於中國產業的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀! 中國農業農業是中國的重要產業。中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥 -
英語六級翻譯真題:中國城市化
在英語六級翻譯裏,社會經濟類的內容也時常考的範圍,這考驗學生時代的關注。下面,這篇翻譯真題即是社會經濟範圍內的翻譯出題,供大家參考。翻譯原文:2011年是中國城市化(urbanization)進程中的.歷史性時刻,其城市人口首次超 -
中國文化相關的英語四級翻譯素材
傳統文化是我們生活中息息相關的,融入我們生活的,我們享受它而不自知的東西。下面是小編整理的關於中國文化的英語四級翻譯素材,希望能幫到大家! 風箏中國是風箏的.故鄉。放風箏有益於身體健康,所以,許多國家十分流行放 -
中國傳統美德相關的英語六級翻譯練習
助人為樂,是中華民族優良傳統之一。下面是小編整理的關於傳統美德的英語六級翻譯,歡迎大家閲讀! 中華傳統美德助人為樂助人為樂,是中華民族優良傳統之一。通過助人,既向別人提供了幫助,又體現了一種自尊。幫助他人要擯 -
2017中國文明相關的英語六級翻譯練習
在日常學習、工作或生活中,大家都寫過作文吧,藉助作文人們可以實現文化交流的目的。那麼你有了解過作文嗎?以下是小編幫大家整理的生命生命作文400字,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。生命生命作文400字1去年,媽媽 -
英語六級翻譯練習材料
在平日的學習、工作和生活裏,説到作文,大家肯定都不陌生吧,通過作文可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。為了讓您在寫作文時更加簡單方便,下面是小編為大家整理的種蒜苗作文,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。種蒜苗作文1 -
英語六級考前翻譯材料
方言是傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具。下面是小編整理的英語六級翻譯素材就一關於方言的,希望能幫到大家! 方言最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當地方言,然後被評分以作為 -
英語六級考試翻譯材料
火車票實名制有利於維護公民乘坐火車的權利,改變當前火車票售賣過程中的不公平現象。下面有小編整理的關於火車票實名制的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀! 火車票實名制火 車票實名制(name-based train ticket syste -
英語六級聽力材料及翻譯
Ow! Why Hot Feels ColdKids don’t try this at home!Have you ever dipped your toe into a very hot bath and felt a flash of icy cold just before you realize that its really buing? After you pull your to -
英語六級翻譯材料及答案
中國的主要象徵物是龍。據稱龍擁有變大變小、呼風喚雨的能力。下面有小編整理的關於中國文化的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀! 中國文化中國國旗以紅色為背景,左上角為一顆黃色星星,在這顆黃色星星右邊以月牙形的方