2016年6月英語四級考試真題「卷三翻譯」
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。2016年6月英語四級考試翻譯真題就是烏鎮。下面是小編整理的真題和參考答案,希望能幫到大家!
Part IV TranslationDirections:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裏,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。
【參考譯文】Wuzhen is an old water town in Zhejiang, located in the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Wuzhen is attractive with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The river system and life styles of Wuzhen stayed nearly unchanged over the past 1,000 years, and therefore Wuzhen became a museum displaying ancient civilization. All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years. Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of them.
【參考答案】Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.
解析:
繼2015年12月考查了麗江古鎮後今年再次延續了中國文化的考查方向,考到了烏鎮。整篇文章難度不大,句式結構都是我們課上講過的,考生只要能抓到我們課上反覆強調的主幹,然後注意修飾語的位置,完全可以拿下這篇翻譯。
1) 烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。
這句話跟我考前在言川吧給大家推送的模擬題Passage One的第一句“開封位於河南省中部”相仿。前半句話意羣完整寫成一個主系表結構可單獨成句,後半句話的'主語還是“烏鎮”所以前後兩個意羣可用定語從句連接!其中“水鎮”譯成water town,“京杭大運河”譯成The Beijing-Hangzhou Grand Canal。
2) 這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。
這句話句型跟第一句一樣是考查到了定語從句,後半句的有可以用到there be句型,這可以從我們課上講到的“中國古代有360多種地方性戲劇”中找到影子。
3) 過去一千年裏,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。
這句話也是一樣拆成兩句來寫,後半句“是一座展現古文明的博物館”因為修飾語“展現古老文明的”無法用形容詞來表達所以繼續後置,修飾語的處理方式都是我們反覆在強調的點!
4) 烏鎮所有房屋都用石木建造。
這句話可以從我們課上講“皮影戲談到的”用獸皮或紙板製作的人物形象“找到影子。將be made of改成be built with便可。所謂的“石木”跟“獸皮”、“紙板”處理方式一樣,譯成rocks and woods。
5)數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。
“數百年來”譯成for hundreds of years,“當地人沿着河邊建起了住宅和集市”先翻主幹“當地人建起了住宅和集市”,“沿着河邊”屬於狀語按我們課上談的狀語放句末安全!
6)無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。
前半句話難度不大,雖有修飾語但是“寬敞”和“明亮”形容詞都能搞定,後半句句式跟第五句一樣,先主幹再將狀語“每到一處”放句末。
相關文章
-
2016年6月英語六級考試翻譯真題「卷三」
2016年6月英語六級考試第三套試卷的翻譯真題是關於中國的創新的。下面是小編整理的真題及答案,歡迎閲讀! 2016年6月英語六級考試翻譯真題 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a -
2016年6月英語四級翻譯真題「卷二」
1、高尚的理想是人生的指路明燈。有了它,生活就有了方向;有了它,內心就感到充實。邁開堅定的步伐,走向既定的目標吧,同學們!2、初出茅廬,眼高手低正常事,但是切記,勿要心高氣傲養成挑三揀四的習慣,對於大事做不來,那麼就把小事做 -
2016年6月英語四級真題及答案「卷一翻譯和寫作」
寫作和翻譯都是很考驗考生的文字功底的題型,下面是2016年大學英語四級寫作和翻譯的真題及答案,歡迎閲讀! 四級翻譯Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to transl -
2016年6月英語六級翻譯真題「卷一」
2016年6月英語六級考試的試題中,有一套的翻譯考的是旗袍,下面是小拜年整理的參考翻譯,歡迎閲讀! 2016年6月英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chi -
2016年12月英語六級翻譯真題及參考譯文「卷一」
2022年公司員工離職函 篇1尊敬的某總:您好!項目基金申請的工作已經基本結束,我的手頭上沒有什麼其他的事情了。經過深思熟慮地思考,我決定辭去目前在公司的工作,儘管我非常捨不得。非常感謝您給予我在某某某公司工作的機 -
2017年6月英語六級翻譯考試真題及範文「三套」
2017年6月英語六級考試於本月17號正式結束,那麼今年的六級翻譯題是什麼呢?以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語六級翻譯考試真題及範文【三套】,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網 -
2016年12月英語六級翻譯真題及答案「卷2」
2016年英語六級翻譯真題是關於學習漢語的。下面是小編整理的2016年英語六級翻譯真題及答案,歡迎閲讀! 2016年12月英語六級翻譯真題隨着中國經濟的蓬勃發展,學漢語的'人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文(第三卷)
今年英語四級翻譯:風箏,難倒不少考生,下面和小編一起看看應該怎麼翻譯吧!2016年6月英語四級翻譯真題(風箏篇)及譯文 原文:在山東濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標誌。濰坊以風箏之都而聞名,已有將近2400 -
2016年6月英語六級翻譯真題「第二套」
深圳是中國廣東省一座新開發的城市。2016年6月的英語六級第二套翻譯題就是關於深圳的。下面是小編整理的真題和範文,希望能幫到大家! 英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to t -
2016年6月英語四級考試真題答案「第三套」
之前小編給大家分享了2016年大學英語四級第三套真題,下面是完整版的`參考答案,希望能幫到大家! 【寫作參考答案】Dear Mary,I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to you for yo